oraec114-133

token oraec114-133-1 oraec114-133-2 oraec114-133-3 oraec114-133-4 oraec114-133-5 oraec114-133-6 oraec114-133-7 oraec114-133-8 oraec114-133-9 oraec114-133-10 oraec114-133-11 oraec114-133-12 oraec114-133-13 oraec114-133-14 oraec114-133-15
written form jr gr,t hrw pf n mj jr =k n =j ḏd Wsjr pw n Rꜥ,w
hiero
line count [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [86] [86]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) [enkl.Partikel] Tag jener, [pron. dem. masc.sg.] [Gen.] komm!, kommt! [Betonungspartikel, nachgestellt] du [pron. suff. 2. masc. sg.] hin zu ich [pron. suff. 1. sg.] sagen, mitteilen, nennen GN/Osiris [im Nominalsatz] zu, für, an [Richtung]; [Dat.] GN/Re
lemma jr gr.t hrw pf n.j mj jr =k n =j ḏd Wsjr pw n Rꜥw
AED ID 851427 167790 99060 59880 850787 67770 28170 10110 78870 10030 185810 49460 851517 78870 400015
part of speech preposition particle substantive pronoun adjective verb particle pronoun preposition pronoun verb entity_name pronoun preposition entity_name
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit
status

Translation: Jener Tag aber des "Komm doch zu mir!", das heißt, daß Osiris zu Re sprach:

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License