token | oraec1163-10-1 | oraec1163-10-2 | oraec1163-10-3 | oraec1163-10-4 | oraec1163-10-5 | oraec1163-10-6 | oraec1163-10-7 | oraec1163-10-8 | oraec1163-10-9 | oraec1163-10-10 | oraec1163-10-11 | oraec1163-10-12 | oraec1163-10-13 | oraec1163-10-14 | oraec1163-10-15 | oraec1163-10-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | =f | (ḥr) | ((ḏi̯.t)) | ḥtp | =j | m | tꜣy | =j | ꜥḥꜥ[,t] | [pꜣy] | =[st] | [ꜣ〈ḥ〉-ḥw],t | n | mḥ | 10 | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | ← |
translation | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [mit Infinitiv] | veranlassen | ruhen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Grab | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.f.] | Schacht (des Grabes) | [Genitiv (invariabel)] | Elle (Längenmaß) | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | ← |
lemma | jw | =f | ḥr | rḏi̯ | ḥtp | =j | m | tꜣy= | =j | mꜥḥꜥ.t | pꜣy= | =st | ꜣḥ-ḥ.t | n.j | mḥ | 1...n | ← |
AED ID | 21881 | 10050 | 107520 | 851711 | 111230 | 10030 | 64360 | 550046 | 10030 | 68920 | 550021 | 851173 | 190 | 850787 | 73330 | 850814 | ← |
part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | substantive | adjective | substantive | numeral | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | cardinal | ← | |||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||
genus | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||
inflection | infinitive | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Dann ließ er mich zur Ruhe gehen in meinem Grab, [dessen Grabschach]t 10 Ellen (misst).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License