oraec1170-3

token oraec1170-3-1 oraec1170-3-2 oraec1170-3-3 oraec1170-3-4 oraec1170-3-5 oraec1170-3-6 oraec1170-3-7 oraec1170-3-8 oraec1170-3-9 oraec1170-3-10 oraec1170-3-11 oraec1170-3-12 oraec1170-3-13 oraec1170-3-14 oraec1170-3-15 oraec1170-3-16 oraec1170-3-17 oraec1170-3-18 oraec1170-3-19 oraec1170-3-20 oraec1170-3-21 oraec1170-3-22 oraec1170-3-23 oraec1170-3-24 oraec1170-3-25 oraec1170-3-26 oraec1170-3-27 oraec1170-3-28 oraec1170-3-29 oraec1170-3-30 oraec1170-3-31 oraec1170-3-32 oraec1170-3-33 oraec1170-3-34 oraec1170-3-35 oraec1170-3-36 oraec1170-3-37 oraec1170-3-38 oraec1170-3-39 oraec1170-3-40 oraec1170-3-41 oraec1170-3-42 oraec1170-3-43 oraec1170-3-44 oraec1170-3-45
written form šzp =tn jr{,t}.pl =tn rmni̯ =tn sšm(,w) =tn fꜣi̯ ={n}ṯn tp.pl =ṯn sšmi̯ =ṯn Wsr,w ḫtm(,tj)-bj,t(j) jtj-nṯr-Jwn,w Pꜣ-nḥs mꜣꜥ-ḫrw zꜣ (j)t(j)-nṯr ḥm-nṯr ḥr(,j)-zꜣ(,w)-zẖꜣ(,ww) Nb,du-ḥtp(,w) jri̯.n nb(,t)-pr Di̯-s(j)-nbw mꜣꜥ(,t)-ḫrw nb(,t)-jmꜣḫ jm(,j) ꜣḫ,t r jmn,t nfr.t m ḥtp(,w) mj jri̯ =tn n nṯr pw ꜥꜣ jm(,j) ꜣḫ,t
hiero 𓊏𓊪𓂡 𓏏𓈖 𓇋𓁹𓂋𓏏𓏥 𓏏𓈖𓏥 𓂋𓏠𓈖𓂝𓂻 𓏏𓈖𓏥 �𓅓𓏛 𓏏𓈖 𓆑𓄿𓂝𓏥 𓈖𓍿𓈖 𓁶𓏤𓏥 𓍿𓈖 �𓏛 𓍿𓈖𓏥 𓊨𓁹 𓆤𓏏𓋨 𓏊𓊹𓉺 𓅮�𓎛𓋴𓀀 𓐙𓊤 𓅭𓏤 𓏏𓊹 𓊹𓍛 𓁷𓂋𓀸𓏞 ��𓊵𓏏𓊪 𓁹𓈖 𓎟𓉐𓏤 𓂞𓊃𓋞𓏏𓁘 𓐙𓊤 𓎟𓄪𓏤 𓏶𓅓 𓈌𓏏𓉐 𓂋 𓋀𓏏𓈉 𓄤𓂋𓏏 𓅓 𓊵𓏏𓊪 𓏇𓇋 𓁹𓂋 𓏏𓈖𓏥 𓈖 𓊹 𓊪𓅱 𓉻𓂝 𓏶𓅓 𓈌𓏏𓉐
line count [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z1] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2] [Z2]
translation empfangen [Suffix Pron. pl.2.c.] Gestalt [Suffix Pron. pl.2.c.] tragen [Suffix Pron. pl.2.c.] Bild [Suffix Pron. pl.2.c.] hochheben [Suffix Pron. pl.2.c.] Kopf [Suffix Pron. pl.2.c.] führen; leiten [Suffix Pron. pl.2.c.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Siegler des Königs von Unterägypten Gottesvater von Heliopolis Pa-nehsi Gerechtfertigter (der selige Tote) Sohn Gottesvater (Priester) Priester Oberarchivar Nebui-hetepu gebären Hausherrin Dji-si-nebu die Gerechtfertigte (die selige Tote) Ehrwürdige befindlich in (lokal) Horizont [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] der Westen schön sein [modal] Frieden so wie machen [Suffix Pron. pl.2.c.] für (jmd.) Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] groß sein befindlich in (lokal) Horizont
lemma šzp =ṯn jr.w =ṯn rmni̯ =ṯn sšm.w =ṯn fꜣi̯ =ṯn tp =ṯn sšmi̯ =ṯn Wsjr ḫtm.tj-bj.tj jtj-nṯr-n-Jwn.w Pꜣ-nḥsj mꜣꜥ-ḫrw zꜣ jtj-nṯr ḥm-nṯr ḥr.j-zꜣ.w-zẖꜣ.ww Nb.wj-ḥtp.w jri̯ nb.t-pr Ḏi̯-sj-nbw mꜣꜥ.t-ḫrw nb.t-jmꜣḫ jm.j ꜣḫ.t r jmn.t nfr m ḥtp.w mj jri̯ =ṯn n nṯr pw ꜥꜣi̯ jm.j ꜣḫ.t
AED ID 157160 10130 29610 10130 94400 10130 145120 10130 63460 10130 854577 10130 144980 10130 49461 400193 861202 400840 66750 125510 32860 855724 855242 703130 851809 82090 709405 400178 400170 25130 227 91900 26140 854519 64360 111260 850796 851809 10130 78870 90260 851517 34750 25130 227
part of speech verb pronoun substantive pronoun verb pronoun substantive pronoun verb pronoun substantive pronoun verb pronoun epitheton_title epitheton_title epitheton_title entity_name substantive substantive epitheton_title epitheton_title epitheton_title entity_name verb substantive entity_name substantive epitheton_title adjective substantive preposition substantive verb preposition substantive preposition verb pronoun preposition substantive pronoun verb adjective substantive
name person_name person_name person_name
number
voice active active active active active active active
genus masculine masculine feminine feminine feminine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title title title title title title title
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation relativeform participle suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_4-inf verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Möget ihr eure Gestalten empfangen, euer Bild tragen und eure Köpfe erheben, wenn ihr den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi, den Gerechtfertigten, Sohn des Gottesvaters, Priesters, Oberarchivars Nebui-hetepu, den die Hausherrin Di-si-nebu, die Gerechtfertigte, Herrin der Ehrwürdigkeit geboren hat, der im Horizont ist, zum schönen Westen geleitet, wie ihr es für diesen Großen Gott getan habt, der im Horizont ist.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License