token | oraec1178-9-1 | oraec1178-9-2 | oraec1178-9-3 | oraec1178-9-4 | oraec1178-9-5 | oraec1178-9-6 | oraec1178-9-7 | oraec1178-9-8 | oraec1178-9-9 | oraec1178-9-10 | oraec1178-9-11 | oraec1178-9-12 | oraec1178-9-13 | oraec1178-9-14 | oraec1178-9-15 | oraec1178-9-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫr-jr | hꜣb | =k | n | wꜥ,w | Pꜣ-zꜣ-nswt | hꜣb | n | =f | tꜣy | =k | šꜥ,t | jw | =st | mtr.t | zp-2 | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | ← |
translation | und dann | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | Soldat | Pa-za-nesut | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Schriftstück | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.f.] | beglaubigen | zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) | ← |
lemma | ḫr-jr | hꜣb | =k | n | wꜥ.w | Pꜣ-zꜣ-nswt | hꜣb | n | =f | tꜣy= | =k | šꜥ.t | jw | =st | mtr | zp-2 | ← |
AED ID | 600066 | 97580 | 10110 | 78870 | 855693 | 700981 | 97580 | 78870 | 10050 | 550046 | 10110 | 152350 | 21881 | 851173 | 77640 | 70011 | ← |
part of speech | particle | verb | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | particle | pronoun | verb | substantive | ← |
name | person_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||
genus | feminine | feminine | ← | ||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | imperative | pseudoParticiple | ← | |||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und wenn du zu dem Soldaten Pa-za-nesut schickst, dann schicke zu ihm dein Schriftstück, indem es wirklich beglaubigt ist (wörtl.:bezeugt ist).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License