oraec1178-9

token oraec1178-9-1 oraec1178-9-2 oraec1178-9-3 oraec1178-9-4 oraec1178-9-5 oraec1178-9-6 oraec1178-9-7 oraec1178-9-8 oraec1178-9-9 oraec1178-9-10 oraec1178-9-11 oraec1178-9-12 oraec1178-9-13 oraec1178-9-14 oraec1178-9-15 oraec1178-9-16
written form ḫr-jr hꜣb =k n wꜥ,w Pꜣ-zꜣ-nswt hꜣb n =f tꜣy =k šꜥ,t jw =st mtr.t zp-2
hiero
line count [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12]
translation und dann aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu Soldat Pa-za-nesut aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Schriftstück [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.f.] beglaubigen zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
lemma ḫr-jr hꜣb =k n wꜥ.w Pꜣ-zꜣ-nswt hꜣb n =f tꜣy= =k šꜥ.t jw =st mtr zp-2
AED ID 600066 97580 10110 78870 855693 700981 97580 78870 10050 550046 10110 152350 21881 851173 77640 70011
part of speech particle verb pronoun preposition epitheton_title entity_name verb preposition pronoun pronoun pronoun substantive particle pronoun verb substantive
name person_name
number
voice active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton title
morphology
inflection suffixConjugation imperative pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und wenn du zu dem Soldaten Pa-za-nesut schickst, dann schicke zu ihm dein Schriftstück, indem es wirklich beglaubigt ist (wörtl.:bezeugt ist).

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License