token | oraec121-26-1 | oraec121-26-2 | oraec121-26-3 | oraec121-26-4 | oraec121-26-5 | oraec121-26-6 | oraec121-26-7 | oraec121-26-8 | oraec121-26-9 | oraec121-26-10 | oraec121-26-11 | oraec121-26-12 | oraec121-26-13 | oraec121-26-14 | oraec121-26-15 | oraec121-26-16 | oraec121-26-17 | oraec121-26-18 | oraec121-26-19 | oraec121-26-20 | oraec121-26-21 | oraec121-26-22 | oraec121-26-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mtw | =k | tm | nni̯ | n | nꜣy | =k | [...] | nꜣy | =k | sḥn | j:hꜣb | n | =k | pꜣy | =k | ḥr,j-ḥr,jw.pl | jrm | nꜣ | ḥn,tw.pl | n,tj | jrm | =k | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | ← | |
translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Negationsverb] | müde sein | hin zu | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Auftrag | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Oberer der Obersten | zusammen mit | die [Artikel pl.c.] | Befehlshaber | der welcher (invariabel) | zusammen mit | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ← | |
lemma | mtw= | =k | tm | nni̯ | n | nꜣy= | =k | nꜣy= | =k | sḥn | hꜣb | n | =k | pꜣy= | =k | ḥr.j-ḥr.jw | jrm | nꜣ | ḥn.tw | n.tj | jrm | =k | ← | |
AED ID | 600030 | 10110 | 854578 | 84820 | 78870 | 550008 | 10110 | 550008 | 10110 | 140790 | 97580 | 78870 | 10110 | 550021 | 10110 | 400066 | 29840 | 851623 | 107440 | 89850 | 29840 | 10110 | ← | |
part of speech | particle | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | pronoun | preposition | pronoun | ← | |
name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | singular | plural | plural | ← | |||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | geminated | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | relativeform | ← | ||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und du hast nicht mißachtet deine ... und deine Aufträge, die deine obersten Vorgesetzten dir geschickt hatten und die Befehlshaber, die mit dir sind.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License