oraec12390-3

token oraec12390-3-1 oraec12390-3-2 oraec12390-3-3 oraec12390-3-4 oraec12390-3-5 oraec12390-3-6 oraec12390-3-7 oraec12390-3-8 oraec12390-3-9 oraec12390-3-10 oraec12390-3-11
written form ẖnm.n ṯw Nw,t m-ꜥ ḏw,t nb(.t) ṯwt wr jm(,j) ms.w =s
hiero
line count [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385] [Nt/F/W 2 = 385]
translation (schützend) umfangen, bewahren (vor) dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] Nut vor (jmdm. retten) Schlechtes; Böses jeder du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.] der Große befindlich in Kind [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma ẖnm ṯw Nw.t m-ꜥ ḏw.t nb ṯwt wr jm.j ms =s
AED ID 123420 174900 80940 851449 182900 81660 175050 47280 25130 74750 10090
part of speech verb pronoun entity_name preposition substantive adjective pronoun substantive adjective substantive pronoun
name gods_name
number
voice active
genus feminine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Nut hat dich vor allem Bösen bewahrt, (denn) du bist das Größte unter ihren Kindern.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License