oraec12530-2

token oraec12530-2-1 oraec12530-2-2 oraec12530-2-3 oraec12530-2-4 oraec12530-2-5 oraec12530-2-6 oraec12530-2-7 oraec12530-2-8 oraec12530-2-9 oraec12530-2-10 oraec12530-2-11 oraec12530-2-12 oraec12530-2-13 oraec12530-2-14 oraec12530-2-15 oraec12530-2-16 oraec12530-2-17 oraec12530-2-18 oraec12530-2-19 oraec12530-2-20 oraec12530-2-21 oraec12530-2-22 oraec12530-2-23 oraec12530-2-24 oraec12530-2-25 oraec12530-2-26 oraec12530-2-27 oraec12530-2-28 oraec12530-2-29 oraec12530-2-30 oraec12530-2-31 oraec12530-2-32 oraec12530-2-33 oraec12530-2-34 oraec12530-2-35 oraec12530-2-36 oraec12530-2-37 oraec12530-2-38 oraec12530-2-39 oraec12530-2-40 oraec12530-2-41 oraec12530-2-42 oraec12530-2-43 oraec12530-2-44
written form nfr =wj mꜣꜣ j.t jn (Ꜣ)s,t ḥtp =wj ptr j.t jn Nb,t-ḥw(,t) n jt(j) =f n (W)sr(,w) Ppy pn pri̯ =f r =f jr p,t mm sb(ꜣ).pl mm J:ḫm.w-sk ꜣ,t Ppy tp =f šꜥ,t =f r-gs.du =f ḥkꜣ(,w) =f jr ⸢rd.du⸣ =[f]
hiero
line count [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 22 = 181] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182] [P/A/W 23 = 182]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen sagen durch; seitens (jmds.) Isis zufriedenstellen [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen; erblicken sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys hin zu Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel unter (einer Anzahl von) Stern unter (einer Anzahl von) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) Kraft Pepi auf; an der Spitze von; bei (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Schrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] neben [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron. sg.3.m.] an (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ j jn Ꜣs.t ḥtp =wj ptr j jn Nb.t-ḥw.t n jtj =f n Wsjr Ppy pn pri̯ =f jr =f r p.t m-m sbꜣ m-m Jḫm-sk ꜣ.t Ppy tp =f šꜥ.t =f r-gs.wj =f ḥkꜣ.w =f r rd =f
AED ID 854519 10010 2 66270 500024 26660 271 111230 10010 2 62900 500024 26660 82260 78870 32820 10050 78870 49461 400313 59920 60920 10050 28170 10050 91900 58710 64371 131180 64371 30890 6 400313 850801 10050 152300 10050 92400 10050 110660 10050 91900 96600 10050
part of speech verb particle particle verb verb preposition entity_name verb particle particle verb verb preposition entity_name preposition substantive pronoun preposition epitheton_title entity_name pronoun verb pronoun particle pronoun preposition substantive preposition substantive preposition entity_name substantive entity_name preposition pronoun substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name kings_name artifact_name kings_name
number
voice active
genus feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular dual
epitheton title
morphology geminated
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: "Wie schön ist es doch zu sehen", sagt Isis, "wie befriedigend ist es doch zu schauen", sagt Nephthys, "auf seinen (Horus') Vater, auf diesen Osiris Pepi, wie er aber zum Himmel emporsteigt unter den Sternen, unter den Nicht-Untergehenden, wobei Pepis Kraft auf ihm, sein Schrecken neben ihm und sein Zauber zu seinen Füßen ist."

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License