oraec1263-2

token oraec1263-2-1 oraec1263-2-2 oraec1263-2-3 oraec1263-2-4 oraec1263-2-5 oraec1263-2-6 oraec1263-2-7 oraec1263-2-8 oraec1263-2-9 oraec1263-2-10 oraec1263-2-11 oraec1263-2-12 oraec1263-2-13 oraec1263-2-14 oraec1263-2-15 oraec1263-2-16 oraec1263-2-17 oraec1263-2-18 oraec1263-2-19 oraec1263-2-20 oraec1263-2-21 oraec1263-2-22 oraec1263-2-23
written form ⸢ḏꜣi̯⸣ =[k] [ḥr,t] m ḥtp.w tꜣ.du-tm.w m hꜣy n ḥr =k ḥr rḏi̯.t jꜣ,w n qd st ḥr sn ⸢tꜣ⸣ ⸢n⸣ ⸢sḫpr⸣ st
hiero [⯑] 𓅓 [⯑] [⯑] [⯑] 𓈖 𓁷𓏤 𓎡 [⯑] [⯑] 𓊃𓏏 𓁷𓏤 [⯑] 𓊃𓏏
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation durchziehen [Suffix Pron. sg.2.m.] Himmel [modal] Frieden Menschen ("die beiden Länder insgesamt") [modal] Jubel [Dativ: Richtung] Gesicht [Suffix Pron. sg.2.m.] [mit Infinitiv] (jmdn.) preisen Lobpreis für (jmd.) schaffen sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] huldigen Erdreich (stofflich) für (jmd.) entstehen lassen sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
lemma ḏꜣi̯ =k ḥr.t m ḥtp.w tꜣ.wj-tm m hy n ḥr =k ḥr rḏi̯ jꜣ.w n qd st ḥr sn tꜣ n sḫpr st
AED ID 181780 10110 107670 64360 111260 858686 64360 97780 78870 107510 10110 107520 851711 20360 78870 162420 400960 107520 136240 854573 78870 142050 400960
part of speech verb pronoun substantive preposition substantive substantive preposition substantive preposition substantive pronoun preposition verb substantive preposition verb pronoun preposition verb substantive preposition verb pronoun
name
number
voice active active active
genus feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive participle infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_2-lit verb_caus_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn [du] den Himmel in Frieden durchziehst, sind die Menschen aufgrund deines Angesichtes im Jubel, um den zu preisen, der sie (die Menschen) geschaffen hat und den zu huldigen, der sie (die Menschen) entstehen ließ.

Credits

Responsible: Gunnar Sperveslage

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License