oraec1265-10

token oraec1265-10-1 oraec1265-10-2 oraec1265-10-3 oraec1265-10-4 oraec1265-10-5 oraec1265-10-6 oraec1265-10-7 oraec1265-10-8 oraec1265-10-9 oraec1265-10-10 oraec1265-10-11 oraec1265-10-12 oraec1265-10-13 oraec1265-10-14 oraec1265-10-15 oraec1265-10-16 oraec1265-10-17 oraec1265-10-18 oraec1265-10-19 oraec1265-10-20 oraec1265-10-21 oraec1265-10-22 oraec1265-10-23 oraec1265-10-24 oraec1265-10-25 oraec1265-10-26
written form yꜣ jni̯ =w n =n wꜥ ḫru̯ =tw ḏd m-jri̯ ḏi̯.t ḥn r(m)ṯ.pl nb sḫ,t.pl jw =f wꜥ,w jw =f sḫt,j jw =f r(m)ṯ.pl jm,j.pl nb
hiero
line count [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12]
translation wahrlich! bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. pl.1.c.] ein [unbestimmter Artikel sg.c.] sagen [Suffix Pron. sg.1.c.] sagen [neg. aux. (Neg. Imperativ)] veranlassen eilen Mensch irgendein Marschland [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] Soldat [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] Weber [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] Mensch darunter (soziativ) irgendein
lemma jꜣ jni̯ =w n =n wꜥ ḫru̯ =tw ḏd m-jri̯ rḏi̯ ḥn rmṯ nb sḫ.t jw =f wꜥ.w jw =f sḫt.j jw =f rmṯ jm.j nb
AED ID 20060 26870 42370 78870 10070 600043 600211 851167 185810 600050 851711 854531 94530 81660 141480 21881 10050 44390 21881 10050 143190 21881 10050 94530 25130 81660
part of speech interjection verb pronoun preposition pronoun pronoun verb pronoun verb particle verb verb substantive adjective substantive particle pronoun substantive particle pronoun substantive particle pronoun substantive adjective adjective
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural singular singular plural plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: 'Oh ja - sie mögen uns einen schicken' - so sagte ich (und weiter) sagend: 'Man schicke nicht irgendeinen Mann des Marschlandes - sei es ein Soldat, ein Weber oder irgendwelche dort befindlichen Menschen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License