oraec12651-2

token oraec12651-2-1 oraec12651-2-2 oraec12651-2-3 oraec12651-2-4 oraec12651-2-5 oraec12651-2-6 oraec12651-2-7 oraec12651-2-8 oraec12651-2-9 oraec12651-2-10 oraec12651-2-11 oraec12651-2-12 oraec12651-2-13 oraec12651-2-14 oraec12651-2-15 oraec12651-2-16 oraec12651-2-17 oraec12651-2-18 oraec12651-2-19 oraec12651-2-20 oraec12651-2-21 oraec12651-2-22 oraec12651-2-23 oraec12651-2-24 oraec12651-2-25 oraec12651-2-26 oraec12651-2-27 oraec12651-2-28 oraec12651-2-29 oraec12651-2-30 oraec12651-2-31 oraec12651-2-32 oraec12651-2-33 oraec12651-2-34 oraec12651-2-35 oraec12651-2-36 oraec12651-2-37 oraec12651-2-38 oraec12651-2-39 oraec12651-2-40 oraec12651-2-41 oraec12651-2-42
written form [nf]⸢r⸣ =w(j) ⸢mꜣꜣ⸣ j.t jn (Ꜣ)s,t ḥtp =w(j) ptr j.t [jn] [Nb],t-ḥw(,t) n jt(j) n Mr,[y]-Rꜥw [pn] [pri̯] =f r =f jr p,t mm s[b](ꜣ).pl mm Jḫm.w-sk ꜣ,t =f tp =f šꜥ,[t] =f [j]r-gs.du =f ḥkꜣ(,w) =f [j]r rd.du =f
hiero
line count [P/D ant/W 13 = 801] [P/D ant/W 13 = 801] [P/D ant/W 13 = 801] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 14 = 802] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 15 = 803] [P/D ant/W 16 = 804] [P/D ant/W 16 = 804] [P/D ant/W 16 = 804]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen sagen durch; seitens (jmds.) Isis zufriedenstellen [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen; erblicken sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys hin zu Vater hin zu Meryre (Thronname Pepis I.) dieser [Dem.Pron. sg.m.] emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel unter (einer Anzahl von) Stern unter (einer Anzahl von) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) Kraft [Suffix Pron. sg.3.m.] auf; an der Spitze von; bei (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Schrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] neben [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron. sg.3.m.] an (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ j jn Ꜣs.t ḥtp =wj ptr j jn Nb.t-ḥw.t n jtj n Mr.y-Rꜥw pn pri̯ =f jr =f r p.t m-m sbꜣ m-m Jḫm-sk ꜣ.t =f tp =f šꜥ.t =f r-gs.wj =f ḥkꜣ.w =f r rd =f
AED ID 854519 10010 2 66270 500024 26660 271 111230 10010 2 62900 500024 26660 82260 78870 32820 78870 400309 59920 60920 10050 28170 10050 91900 58710 64371 131180 64371 30890 6 10050 850801 10050 152300 10050 92400 10050 110660 10050 91900 96600 10050
part of speech verb particle particle verb verb preposition entity_name verb particle particle verb verb preposition entity_name preposition substantive preposition entity_name pronoun verb pronoun particle pronoun preposition substantive preposition substantive preposition entity_name substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name kings_name artifact_name
number
voice active
genus feminine feminine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular dual
epitheton
morphology geminated
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: "Wie ⸢schön⸣ ist es doch zu sehen", sagt Isis, "wie befriedigend ist es doch zu schauen", sagt Nephthys, "auf den Vater, auf diesen Merire, wie er aber zum Himmel [emporsteigt] unter den Sternen, unter den Nicht-Untergehenden, wobei seine Kraft auf ihm, sein Schrecken neben ihm und sein Zauber zu seinen Füßen ist."

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License