oraec12737-2

token oraec12737-2-1 oraec12737-2-2 oraec12737-2-3 oraec12737-2-4 oraec12737-2-5 oraec12737-2-6 oraec12737-2-7 oraec12737-2-8 oraec12737-2-9 oraec12737-2-10 oraec12737-2-11 oraec12737-2-12 oraec12737-2-13 oraec12737-2-14 oraec12737-2-15 oraec12737-2-16 oraec12737-2-17 oraec12737-2-18 oraec12737-2-19 oraec12737-2-20 oraec12737-2-21 oraec12737-2-22 oraec12737-2-23
written form [jꜣḫi̯] [mr-n(,j)-ḫꜣ] [mḥ] [sḫ,t-jꜣr],w m mw n Rꜥw prj =f jm n [Ḥr,w] ⸢pri̯⸣ =⸢f⸣ jm n [Pp]y Nfr-kꜣ-Rꜥw [prj] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [jm]
hiero
line count [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24] [N/V/S 36 = N 1308+24]
translation überschwemmt sein [ein Gewässer am Himmel] voll sein Binsengefilde Wasser für (jmd.) Re herausgehen [Suffix Pron. sg.3.m.] dort für (jmd.) Horus herausgehen [Suffix Pron. sg.3.m.] dort für (jmd.) Pepi [Thronname Pepis II.] herausgehen Pepi [Thronname Pepis II.] dort
lemma jꜣḫi̯ mr-n-ḫꜣ mḥ sḫ.t-jꜣr.w mw n Rꜥw pri̯ =f jm n Ḥr.w pri̯ =f jm n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jm
AED ID 20870 855200 854514 141560 69000 78870 400015 60920 10050 24640 78870 107500 60920 10050 24640 78870 400313 400330 60920 400313 400330 24640
part of speech verb substantive verb substantive substantive preposition entity_name verb pronoun adverb preposition entity_name verb pronoun adverb preposition entity_name entity_name verb entity_name entity_name adverb
name gods_name gods_name kings_name kings_name kings_name kings_name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle participle suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb prepositional_adverb prepositional_adverb
verbal class verb_4-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Der 'Messer-Kanal' ist überschwemmt], das ⸢Binsen⸣[gefilde ist voll] mit Wasser für Re, damit er dort hervorkomme, für [Horus], ⸢damit er⸣ dort ⸢hervorkomme⸣, für Pepi Neferkare, [damit Pepi Neferkare dort hervorkomme].

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License