oraec12804-1

token oraec12804-1-1 oraec12804-1-2 oraec12804-1-3 oraec12804-1-4 oraec12804-1-5 oraec12804-1-6 oraec12804-1-7 oraec12804-1-8 oraec12804-1-9 oraec12804-1-10 oraec12804-1-11 oraec12804-1-12 oraec12804-1-13 oraec12804-1-14 oraec12804-1-15 oraec12804-1-16 oraec12804-1-17 oraec12804-1-18 oraec12804-1-19 oraec12804-1-20 oraec12804-1-21 oraec12804-1-22
written form [pꜣ] [jy].t jri̯.n pꜣ ḥꜣ~p,wt n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [jw] ⸢jni̯⸣.n =f ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ ḫr [ẖs] [n] [Ḫt] m-bꜣḥ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation der [Artikel sg.m.] kommen machen der [Artikel sg.m.] Kundschafter [Genitiv (invariabel)] Pharao ("großes Haus") lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.) [Umstandskonverter] bringen [Suffix Pron. sg.3.m.] Kundschafter [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Feind ("Gefällter") elend [Genitiv (invariabel)] Land Chatti vor (lokal) Pharao ("großes Haus") lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
lemma pꜣ jwi̯ jri̯ pꜣ ḥꜣp.wtj n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jw jni̯ =f ḥꜣp.wtj 1...n n.j pꜣ ḫr.w ẖz n.j Ḫt m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 851446 21930 851809 851446 101370 850787 60430 400004 21881 26870 10050 101370 850814 850787 851446 119960 400267 850787 121250 64750 60430 400004
part of speech pronoun verb verb pronoun substantive adjective substantive adjective particle verb pronoun substantive numeral adjective pronoun substantive adjective adjective entity_name preposition substantive adjective
name place_name
number cardinal
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme n-morpheme
inflection infinitive relativeform suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Beischrift zum Motiv der verprügelten hethitischen Kundschafter] [§8] Der Kundschafter des Pharao LHG [ka]m, [indem] er zwei Kundschafter des [elenden] Feindes [von Chatti] (= Fürst von Chatti) vor Pharao LHG brachte,

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License