oraec129-144

token oraec129-144-1 oraec129-144-2 oraec129-144-3 oraec129-144-4 oraec129-144-5 oraec129-144-6 oraec129-144-7 oraec129-144-8 oraec129-144-9 oraec129-144-10 oraec129-144-11 oraec129-144-12 oraec129-144-13 oraec129-144-14
written form mꜣ =k Rꜥ,w ḥr sḫn,t.pl rmn.w n.w p,t ḥr ḏꜣḏꜣ Jwn-mw,t≡f ḥr rmn.w Wpi̯-wꜣ,tpl
hiero
line count [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42]
translation sehen; erblicken du [pron. suff. 2. masc. sg.] GN/Re auf, über, vor, hinter [lok.] Pfosten Träger [Gen.] Himmel auf, über, vor, hinter [lok.] Kopf "Pfeiler seiner Mutter" als Beiname des Horus auf, über, vor, hinter [lok.] Oberarm, Schulter GN/Upwaut
lemma mꜣꜣ =k Rꜥw ḥr zḫn.t rmn n.j p.t ḥr ḏꜣḏꜣ jwn-mw.t=f ḥr rmn Wp-wꜣ.wt
AED ID 66270 10110 400015 107520 142500 94310 850787 58710 107520 182330 851542 107520 854523 45580
part of speech verb pronoun entity_name preposition substantive substantive adjective substantive preposition substantive epitheton_title preposition substantive entity_name
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc
epitheton epith_god
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem
status

Translation: Mögest du Re auf den Stützen, den Trägern des Himmels erblicken, auf dem Kopf des "Pfeilers seiner Mutter", auf den Armen des Upuaut!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License