oraec1290-5

token oraec1290-5-1 oraec1290-5-2 oraec1290-5-3 oraec1290-5-4 oraec1290-5-5 oraec1290-5-6 oraec1290-5-7 oraec1290-5-8 oraec1290-5-9 oraec1290-5-10 oraec1290-5-11 oraec1290-5-12 oraec1290-5-13 oraec1290-5-14 oraec1290-5-15 oraec1290-5-16 oraec1290-5-17 oraec1290-5-18 oraec1290-5-19 oraec1290-5-20 oraec1290-5-21 oraec1290-5-22 oraec1290-5-23 oraec1290-5-24 oraec1290-5-25 oraec1290-5-26 oraec1290-5-27 oraec1290-5-28 oraec1290-5-29 oraec1290-5-30 oraec1290-5-31 oraec1290-5-32 oraec1290-5-33 oraec1290-5-34 oraec1290-5-35 oraec1290-5-36 oraec1290-5-37 oraec1290-5-38 oraec1290-5-39 oraec1290-5-40 oraec1290-5-41 oraec1290-5-42 oraec1290-5-43 oraec1290-5-44 oraec1290-5-45 oraec1290-5-46 oraec1290-5-47 oraec1290-5-48 oraec1290-5-49 oraec1290-5-50 oraec1290-5-51 oraec1290-5-52 oraec1290-5-53 oraec1290-5-54 oraec1290-5-55 oraec1290-5-56 oraec1290-5-57 oraec1290-5-58 oraec1290-5-59
written form jšš pri̯ m Ḥr,w jsd pri̯ m Stš wꜥb Ḥr,w jm =f sfḫ =f ḏw,t jr.t =f jr tꜣ jri̯.n Stš jr =f wꜥb Stš jm =f sfḫ =f ḏw,t jr.t =f jr tꜣ jri̯.n Ḥr,w jr =f wꜥb N(j),t pn jm =f sfḫ =f ḏw,t jr.t =f jr tꜣ jri̯.t.n nw,t-nw jr =k m-ꜥb ꜣḫ.pl ={nb}〈k〉
hiero
line count [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 31 = 414] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 32 = 415] [Nt/F/W 33 = 416] [Nt/F/W 33 = 416] [Nt/F/W 33 = 416] [Nt/F/W 33 = 416] [Nt/F/W 33 = 416]
translation Speichel herauskommen aus Mund Horus Speichel herauskommen aus Mund Seth (sich) reinigen Horus mittels; durch (etwas); [instrumental] [Suffix Pron. sg.3.m.] ablösen [Suffix Pron. sg.3.m.] Schlechtes; Böses zugehörig zu [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Erde tun Seth gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.3.m.] (sich) reinigen Seth mittels; durch (etwas); [instrumental] [Suffix Pron. sg.3.m.] ablösen [Suffix Pron. sg.3.m.] Schlechtes; Böses zugehörig zu [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Erde tun Horus gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.3.m.] (sich) reinigen Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] mittels; durch (etwas); [instrumental] [Suffix Pron. sg.3.m.] ablösen [Suffix Pron. sg.3.m.] Schlechtes; Böses zugehörig zu [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Erde tun [Substantiv] gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.2.m.] zusammen mit Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jšš pri̯ m Ḥr.w jsd pri̯ m Stẖ wꜥb Ḥr.w m =f sfḫ =f ḏw.t jr.j =f r tꜣ jri̯ Stẖ r =f wꜥb Stẖ m =f sfḫ =f ḏw.t jr.j =f r tꜣ jri̯ Ḥr.w r =f wꜥb Nj.t pn m =f sfḫ =f ḏw.t jr.j =f r tꜣ jri̯ nw.t-nw r =k m-ꜥb ꜣḫ =k
AED ID 32080 60920 64360 92560 107500 31870 60920 64360 92560 148520 44430 107500 64360 10050 133780 10050 182900 851428 10050 91900 854573 851809 148520 91900 10050 44430 148520 64360 10050 133780 10050 182900 851428 10050 91900 854573 851809 107500 91900 10050 44430 702960 59920 64360 10050 133780 10050 182900 851428 10050 91900 854573 851809 857286 91900 10110 64580 203 10110
part of speech substantive verb preposition substantive entity_name substantive verb preposition substantive entity_name verb entity_name preposition pronoun verb pronoun substantive adjective pronoun preposition substantive verb entity_name preposition pronoun verb entity_name preposition pronoun verb pronoun substantive adjective pronoun preposition substantive verb entity_name preposition pronoun verb entity_name pronoun preposition pronoun verb pronoun substantive adjective pronoun preposition substantive verb substantive preposition pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name gods_name gods_name gods_name gods_name person_name
number
voice active active active active active active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection participle participle suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Der Speichel, der aus Horus' Mund kam, die Spucke, die aus Seths Mund kam, Horus hat sich damit gereinigt und das Übel, das an ihm war, nachdem Seth gegen ihn gehandelt hatte, abgelöst zu Boden, Seth hat sich damit gereinigt und das Übel, das an ihm war {das an ihm war}, nachdem Horus gegen ihn gehandelt hatte, abgelöst zu Boden - diese{r} Neith hat sich damit gereinigt und das Übel, das an {ihm} 〈ihr〉 war, abgelöst zu Boden - was $nw.t-nw$ dir angetan hat zusammen mit deinen Verklärten.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License