oraec1292-8

token oraec1292-8-1 oraec1292-8-2 oraec1292-8-3 oraec1292-8-4 oraec1292-8-5 oraec1292-8-6 oraec1292-8-7 oraec1292-8-8 oraec1292-8-9 oraec1292-8-10 oraec1292-8-11 oraec1292-8-12 oraec1292-8-13 oraec1292-8-14 oraec1292-8-15 oraec1292-8-16 oraec1292-8-17 oraec1292-8-18
written form nfr [...] n =j nꜣ-n šw,w ḥnꜥ nhw ⸮sn,w? n pꜣ ps,y [...] pꜣ ḏd.n =j n =k
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation gut sein [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.1.c.] diese [Dem.Pron. pl.c] trockenes Binsengras und (Koordination von Substantiv/-formen) [unbestimmter Artikel] Opferbrote [Dativ: Richtung] dieser [Dem.Pron. sg.m.] Bäcker dieser [Dem.Pron. sg.m.] sagen [Suffix Pron. sg.1.c.] [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma nfr n =j nꜣ-n šw.w ḥnꜥ nh(ꜣ)j snw n pꜣ ps pꜣ ḏd =j n =k
AED ID 854519 78870 10030 852471 152940 850800 851516 136340 78870 851446 62120 851446 185810 10030 78870 10110
part of speech verb preposition pronoun pronoun substantive preposition pronoun substantive preposition pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Gut ist(?)... zu mir dieses trockene Binsengras und von Opferbroten zu diesem Bäcker ... (genau) dieses, was ich zu dir gesagt habe.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License