| token | oraec1292-8-1 | oraec1292-8-2 | oraec1292-8-3 | oraec1292-8-4 | oraec1292-8-5 | oraec1292-8-6 | oraec1292-8-7 | oraec1292-8-8 | oraec1292-8-9 | oraec1292-8-10 | oraec1292-8-11 | oraec1292-8-12 | oraec1292-8-13 | oraec1292-8-14 | oraec1292-8-15 | oraec1292-8-16 | oraec1292-8-17 | oraec1292-8-18 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | nfr | [...] | n | =j | nꜣ-n | šw,w | ḥnꜥ | nhw | ⸮sn,w? | n | pꜣ | ps,y | [...] | pꜣ | ḏd.n | =j | n | =k | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | ← | ||
| translation | gut sein | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | diese [Dem.Pron. pl.c] | trockenes Binsengras | und (Koordination von Substantiv/-formen) | [unbestimmter Artikel] | Opferbrote | [Dativ: Richtung] | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Bäcker | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | sagen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ← | ||
| lemma | nfr | n | =j | nꜣ-n | šw.w | ḥnꜥ | nh(ꜣ)j | snw | n | pꜣ | ps | pꜣ | ḏd | =j | n | =k | ← | ||
| AED ID | 854519 | 78870 | 10030 | 852471 | 152940 | 850800 | 851516 | 136340 | 78870 | 851446 | 62120 | 851446 | 185810 | 10030 | 78870 | 10110 | ← | ||
| part of speech | verb | preposition | pronoun | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | pronoun | verb | pronoun | preposition | pronoun | ← | ||
| name | ← | ||||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||
| voice | ← | ||||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||
| inflection | relativeform | ← | |||||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Gut ist(?)... zu mir dieses trockene Binsengras und von Opferbroten zu diesem Bäcker ... (genau) dieses, was ich zu dir gesagt habe.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License