oraec1295-7

token oraec1295-7-1 oraec1295-7-2 oraec1295-7-3 oraec1295-7-4 oraec1295-7-5 oraec1295-7-6 oraec1295-7-7 oraec1295-7-8 oraec1295-7-9 oraec1295-7-10 oraec1295-7-11 oraec1295-7-12
written form Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw šmi̯ =k r =k ḫr jt(j).pl =k jpw ḫnt(,j).w pḏ,w
hiero
line count [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 101 = 545] [M/C med/W 102 = 546] [M/C med/W 102 = 546] [M/C med/W 102 = 546]
translation Nemti-em-za-ef Merenre gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (jmdm.) (Richtung) Vater [Suffix Pron. sg.2.m.] diese [Dem. Pron. pl.m.) befindlich vor [Kultstätte des Sokar]
lemma Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw šmi̯ =k jr =k ḫr jtj =k jpw ḫnt.j pḏ.w
AED ID 854416 401175 154340 10110 28170 10110 850795 32820 10110 854318 119050 852799
part of speech entity_name entity_name verb pronoun particle pronoun preposition substantive pronoun pronoun adjective substantive
name kings_name kings_name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: Nemti-em-za-ef Merenre, du wirst also zu diesen deinen Vätern gehen, die an der Spitze des $pḏ.w$ sind.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License