oraec1308-22

token oraec1308-22-1 oraec1308-22-2 oraec1308-22-3 oraec1308-22-4 oraec1308-22-5 oraec1308-22-6 oraec1308-22-7 oraec1308-22-8 oraec1308-22-9 oraec1308-22-10 oraec1308-22-11 oraec1308-22-12 oraec1308-22-13 oraec1308-22-14 oraec1308-22-15 oraec1308-22-16 oraec1308-22-17 oraec1308-22-18 oraec1308-22-19 oraec1308-22-20
written form jwi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḫr =k Rꜥw jwi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḫr =k N-ḏr≡f ẖni̯.y =f ṯw stp =f zꜣ jr =k
hiero
line count [M/V/E 51 = 752] [M/V/E 51 = 752] [M/V/E 51 = 752] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753] [M/V/E 52 = 753]
translation kommen Nemti-em-za-ef Merenre zu (jmdm.) (Richtung) [Suffix Pron. sg.2.m.] Re kommen Nemti-em-za-ef Merenre zu (jmdm.) (Richtung) [Suffix Pron. sg.2.m.] dessen Grenze nicht existiert (jmdn.) fahren [Suffix Pron. sg.3.m.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] schützen [Suffix Pron. sg.3.m.] Schutz [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jwi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw ḫr =k Rꜥw jwi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw ḫr =k n-Ḏr=f ẖni̯ =f ṯw stp =f zꜣ r =k
AED ID 21930 854416 401175 850795 10110 400015 21930 854416 401175 850795 10110 852774 123230 10050 174900 854554 10050 125600 91900 10110
part of speech verb entity_name entity_name preposition pronoun entity_name verb entity_name entity_name preposition pronoun epitheton_title verb pronoun pronoun verb pronoun substantive preposition pronoun
name kings_name kings_name gods_name kings_name kings_name
number
voice active active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton epith_god
morphology n-morpheme n-morpheme w-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Nemti-em-za-ef Merenre ist zu dir gekommen, Re, Nemti-em-za-ef Merenre ist zu dir gekommen, (du) 'Der keine Grenze hat', damit er dich rudere, damit er dich schütze.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License