oraec137-14

token oraec137-14-1 oraec137-14-2 oraec137-14-3 oraec137-14-4 oraec137-14-5 oraec137-14-6 oraec137-14-7 oraec137-14-8 oraec137-14-9 oraec137-14-10 oraec137-14-11 oraec137-14-12 oraec137-14-13 oraec137-14-14 oraec137-14-15 oraec137-14-16 oraec137-14-17 oraec137-14-18 oraec137-14-19 oraec137-14-20 oraec137-14-21 oraec137-14-22 oraec137-14-23 oraec137-14-24 oraec137-14-25 oraec137-14-26 oraec137-14-27
written form [...] šmi̯.t r ḏi̯.t ꜣṯp [...] pꜣy r(m)ṯ 2 jnn m zb,t jw tꜣ rḫt ꜥšꜣ n(,j) ḥḏ m-dj =sn m zb,t jw nꜣy =sn jz,t.pl mwt
hiero
line count [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.14] [I.15] [I.15] [I.15] [I.15] [I.15]
translation [aux./modal] um zu (final) veranlassen (ein Schiff) beladen [Poss.artikel sg.m.] Mensch [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] wir [Selbst. Pron. pl.1.c.] als (Eigenschaft, Material) Fracht [Umstandskonverter] die [Artikel sg.f.] Betrag zahlreich von [Genitiv] Silber im Besitz von [Suffix Pron. pl.3.c.] als (Eigenschaft, Material) Fracht [Umstandskonverter] [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Truppe tot sein
lemma šmi̯ r rḏi̯ ꜣṯp pꜣy= rmṯ 1...n jnn m zb.t jw tꜣ rḫt ꜥšꜣ n.j ḥḏ m-dj =sn m zb.t jw nꜣy= =sn jz.t mwt
AED ID 154340 91900 851711 340 550021 94530 850814 27490 64360 131030 21881 851622 95680 41011 850787 112330 600056 10100 64360 131030 21881 550008 10100 31080 69300
part of speech verb preposition verb verb pronoun substantive numeral pronoun preposition substantive particle pronoun substantive adjective adjective substantive preposition pronoun preposition substantive particle pronoun pronoun substantive verb
name
number cardinal
voice
genus masculine feminine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: ... gehen, um das (Schiff) beladen zu lassen ... diese 2 Mann von uns, als eine Fracht, indem dieser große Betrag an Silber bei ihnen ist als Frachtgut ist und ihre Mannschaft (aber?) gestorben ist.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License