oraec137-21

token oraec137-21-1 oraec137-21-2 oraec137-21-3 oraec137-21-4 oraec137-21-5 oraec137-21-6 oraec137-21-7 oraec137-21-8 oraec137-21-9 oraec137-21-10 oraec137-21-11 oraec137-21-12 oraec137-21-13 oraec137-21-14 oraec137-21-15 oraec137-21-16 oraec137-21-17 oraec137-21-18 oraec137-21-19 oraec137-21-20 oraec137-21-21 oraec137-21-22 oraec137-21-23 oraec137-21-24 oraec137-21-25 oraec137-21-26 oraec137-21-27 oraec137-21-28
written form jri̯ nꜣ [...] sjn n =sn [...] grḥ m pꜣ dp,t mtw =k m grḥ m jri̯ wp(w),t nb [...] ꜥqꜣ mtw =k jy.t n =j r Mn-nfr
hiero
line count [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.8] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.9] [II.10]
translation machen [Dem.Pron. pl.c.] warten [Präposition] [Suffix Pron. pl.3.c.] (etwas) fertig machen [idiomatisch mit Verben verbunden] der [Artikel sg.m.] Schiff (allg.) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] [mit Infinitiv] (etwas) fertig machen [idiomatisch mit Verben verbunden] machen Auftrag jeder richtig machen [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] kommen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] zu (lok.) Memphis
lemma jri̯ nꜣ sjni̯ n =sn grḥ m pꜣ dp.t mtw= =k m grḥ m jri̯ wpw.t nb ꜥqꜣ mtw= =k jwi̯ n =j r Mn-nfr
AED ID 851809 851623 128360 78870 10100 167880 64360 851446 179040 600030 10110 64360 167880 64360 851809 45750 81660 41310 600030 10110 21930 78870 10030 91900 70010
part of speech verb pronoun verb preposition pronoun verb preposition pronoun substantive particle pronoun preposition verb preposition verb substantive adjective verb particle pronoun verb preposition pronoun preposition entity_name
name place_name
number
voice
genus feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Laß die ... auf sie warten, (um?) mit dem Boot fertigzuwerden und du sollst fertigwerden mit dem richtigen Erledigen jedes Auftrages und du sollst zu mir nach Memphis (zurück)kommen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License