oraec137-33

token oraec137-33-1 oraec137-33-2 oraec137-33-3 oraec137-33-4 oraec137-33-5 oraec137-33-6 oraec137-33-7 oraec137-33-8 oraec137-33-9 oraec137-33-10 oraec137-33-11 oraec137-33-12 oraec137-33-13 oraec137-33-14 oraec137-33-15 oraec137-33-16 oraec137-33-17 oraec137-33-18 oraec137-33-19 oraec137-33-20 oraec137-33-21 oraec137-33-22 oraec137-33-23 oraec137-33-24 oraec137-33-25 oraec137-33-26 oraec137-33-27 oraec137-33-28 oraec137-33-29 oraec137-33-30 oraec137-33-31 oraec137-33-32 oraec137-33-33 oraec137-33-34 oraec137-33-35 oraec137-33-36
written form ḥr.y r =j pꜣ tm.t ꜣṯp pꜣ dp,t mtw =tw tm.t ḏi̯.t jwi̯.t =f šw.w m-rʾ-pw mtw =tw ꜣṯp =f m ꜥq,w m pꜣ kyršt n(,j) jtr,w-ꜥꜣ r hꜣb [...] ḥr pꜣy =f sḫr m-ssr zp-2
hiero
line count [III.4] [III.4] [III.4] [III.4] [III.4] [III.4] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.5] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.6] [III.7] [III.7] [III.7] [III.7] [III.7]
translation bereit sein (etwas nicht zuzulassen) [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.1.c.] der [Artikel sg.m.] [Negationsverb] (ein Schiff) beladen der [Artikel sg.m.] Schiff (allg.) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Negationsverb] gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] leer sein anderenfalls [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.c.] (ein Schiff) beladen [Suffix Pron. sg.3.m.] [idiomatisch mit Verben verbunden] Einkünfte bestehend aus der [Artikel sg.m.] [ein Brot] von [Genitiv] großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal) dann aussenden wegen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Angelegenheit vorzüglich zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
lemma ḥr r =j pꜣ tm ꜣṯp pꜣ dp.t mtw= =tw tm rḏi̯ jwi̯ =f šwi̯ m-rʾ-pw mtw= =tw ꜣṯp =f m ꜥq.w m pꜣ kršt n.j jtr.w-ꜥꜣ r hꜣb ḥr pꜣy= =f sḫr m-šs zp-2
AED ID 107560 91900 10030 851446 854578 340 851446 179040 600030 170100 854578 851711 21930 10050 152670 600585 600030 170100 340 10050 64360 41470 64360 851446 165120 850787 33400 91900 97580 107520 550021 10050 142800 600392 70011
part of speech verb preposition pronoun pronoun verb verb pronoun substantive particle pronoun verb verb verb pronoun verb adverb particle pronoun verb pronoun preposition substantive preposition pronoun substantive adjective substantive preposition verb preposition pronoun pronoun substantive adverb substantive
name
number
voice active
genus feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection imperative infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation;special pseudoParticiple infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_irr verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Verhindere mir zuliebe, daß das Boot nicht beladen wird und daß man es nicht (wieder) sendet, indem es leer ist, sondern man soll es beladen mit Einkünften von Kyreschet-Brot des großen Nilarmes und dann ausschicken ... wegen seines vorzüglichen Zustandes.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License