oraec1403-1

token oraec1403-1-1 oraec1403-1-2 oraec1403-1-3 oraec1403-1-4 oraec1403-1-5 oraec1403-1-6 oraec1403-1-7 oraec1403-1-8 oraec1403-1-9 oraec1403-1-10 oraec1403-1-11 oraec1403-1-12 oraec1403-1-13 oraec1403-1-14
written form ḥnꜥ-ḏd r-n,tj sḏm =j pꜣ hꜣb j:jri̯ =k n =j ḥr kꜣ [...] jḥ
hiero
line count [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2] [13.2]
translation ferner (in Briefformeln) [in Briefformeln] hören [Suffix Pron. sg.1.c.] der [Artikel sg.m.] Brief verfassen [Suffix Pron. sg.2.m.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] wegen Stier Rind
lemma ḥnꜥ-ḏd r-n.tj sḏm =j pꜣ hꜣb jri̯ =k n =j ḥr kꜣ jḥ
AED ID 852474 850953 150560 10030 851446 550085 851809 10110 78870 10030 107520 162930 30410
part of speech particle particle verb pronoun pronoun substantive verb pronoun preposition pronoun preposition substantive substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: Ich habe das Sendschreiben, daß du für mich bezüglich des Stiers/Rindes verfasst hast, vernommen.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License