oraec1404-11

token oraec1404-11-1 oraec1404-11-2 oraec1404-11-3 oraec1404-11-4 oraec1404-11-5 oraec1404-11-6 oraec1404-11-7 oraec1404-11-8 oraec1404-11-9 oraec1404-11-10 oraec1404-11-11 oraec1404-11-12 oraec1404-11-13 oraec1404-11-14 oraec1404-11-15 oraec1404-11-16 oraec1404-11-17 oraec1404-11-18 oraec1404-11-19
written form ḫr-jr sḏm =s n =k r jy j:ṯꜣi̯ s mtw =k hꜣ[b] [...] ḥnq,t n,tj jw =s wḫꜣḫ =f
hiero
line count [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [14] [14] [14] [14] [14] [14]
translation aber danach hören [Suffix Pron.sg.3.f.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] so dass kommen nehmen sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden Bier der welcher (Relativpronomen) [Umstandskonverter] [Suffix Pron.sg.3.f.] begehren [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ḫr-jr sḏm =s n =k r jwi̯ ṯꜣi̯ sj mtw= =k hꜣb ḥnq.t n.tj jw =s wḫꜣ =f
AED ID 600066 150560 10090 78870 10110 91900 21930 174260 127770 600030 10110 97580 110300 89850 21881 10090 49120 10050
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun preposition verb verb pronoun particle pronoun verb substantive pronoun particle pronoun verb pronoun
name
number
voice active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology prefixed
inflection suffixConjugation infinitive imperative infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Aber wenn sie dich erhört um zu kommen, so nimm sie (an) und sende du ... sowie Bier und alles, was sie (noch) begehrt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License