oraec1407-2

token oraec1407-2-1 oraec1407-2-2 oraec1407-2-3 oraec1407-2-4 oraec1407-2-5 oraec1407-2-6 oraec1407-2-7 oraec1407-2-8 oraec1407-2-9 oraec1407-2-10 oraec1407-2-11 oraec1407-2-12 oraec1407-2-13 oraec1407-2-14 oraec1407-2-15 oraec1407-2-16 oraec1407-2-17 oraec1407-2-18 oraec1407-2-19 oraec1407-2-20
written form wḏ.[n] [ṯ]⸢w⸣ ⸢Nn⸣,[t] ⸢wḏ⸣.n ṯw ⸢Nw,w⸣ [n] [...] [ny] ḫpr.t p,[t] ny ḫpr.t tꜣ ny šdi̯.yt mr.pl ny grg.t nʾ,t.pl
hiero
line count [P/V/E 84] [P/V/E 84] [P/V/E 84] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85] [P/V/E 85]
translation zuweisen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] unterer Himmel (Gegenhimmel) zuweisen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] Nun zu (jmd.) indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)] entstehen Himmel indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)] entstehen Erde indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)] graben; aushöhlen Kanal indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)] gründen Stadt
lemma wḏ ṯw nn.t wḏ ṯw Nw.w n n ḫpr (m-sꜣ) p.t n ḫpr (m-sꜣ) tꜣ n šdi̯ mr n grg nʾ.t
AED ID 51970 174900 84660 51970 174900 500006 78870 850806 858535 58710 850806 858535 854573 850806 854561 71840 850806 854571 80890
part of speech verb pronoun substantive verb pronoun entity_name preposition particle verb substantive particle verb substantive particle verb substantive particle verb substantive
name gods_name
number
voice active active active active active active
genus feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural plural
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme t-morpheme t-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Der Gegenhimmel hat dich zugewiesen, Nun hat dich zugewiesen [den ...], als der Himmel noch [nicht] entstanden war, als die Erde noch nicht entstanden war, als die Kanäle noch nicht gegraben waren, als die Städte noch nicht gegründet waren.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License