token | oraec1453-9-1 | oraec1453-9-2 | oraec1453-9-3 | oraec1453-9-4 | oraec1453-9-5 | oraec1453-9-6 | oraec1453-9-7 | oraec1453-9-8 | oraec1453-9-9 | oraec1453-9-10 | oraec1453-9-11 | oraec1453-9-12 | oraec1453-9-13 | oraec1453-9-14 | oraec1453-9-15 | oraec1453-9-16 | oraec1453-9-17 | oraec1453-9-18 | oraec1453-9-19 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [...] | ḫꜣs,t | nb.t | jwi̯{.n} | n | =f | m | ks[,w] | [...] | jw | nṯr | nb{.t} | ḥr | wḏ | n | =f | nḫw | [...] | nḫt | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||
line count | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | ← | |||
translation | Fremdland | jeder | kommen | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | in (Zustand) | Verneigung | [Umstandskonverter] | Gott | jeder | [mit Infinitiv] | zuweisen | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Schutz | Sieg; Stärke | ← | |||
lemma | ḫꜣs.t | nb | jwi̯ | n | =f | m | ks.w | jw | nṯr | nb | ḥr | wḏ | n | =f | nḫ | nḫt.w | ← | |||
AED ID | 114300 | 81660 | 21930 | 78870 | 10050 | 64360 | 165450 | 21881 | 90260 | 81660 | 107520 | 51970 | 78870 | 10050 | 400968 | 87620 | ← | |||
part of speech | substantive | adjective | verb | preposition | pronoun | preposition | substantive | particle | substantive | adjective | preposition | verb | preposition | pronoun | substantive | substantive | ← | |||
name | ← | |||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | feminine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||
inflection | pseudoParticiple | infinitive | ← | |||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: [---] jedes Land ist zu ihm ihn Verbeugung gekommen [---] während jeder Gott ihm Schutz (oder: Stärke) überweist.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License