oraec1464-3

token oraec1464-3-1 oraec1464-3-2 oraec1464-3-3 oraec1464-3-4 oraec1464-3-5 oraec1464-3-6 oraec1464-3-7 oraec1464-3-8 oraec1464-3-9 oraec1464-3-10 oraec1464-3-11 oraec1464-3-12 oraec1464-3-13 oraec1464-3-14 oraec1464-3-15 oraec1464-3-16 oraec1464-3-17 oraec1464-3-18 oraec1464-3-19 oraec1464-3-20 oraec1464-3-21 oraec1464-3-22 oraec1464-3-23 oraec1464-3-24 oraec1464-3-25
written form swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr rḏi̯.t hꜣb.t(w) n bꜣk-jm ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr-n,tt nfr jb n(,j) bꜣk-jm jw sḏm.n =f ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)
hiero
line count [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) in Hinsicht auf (Bezug) veranlassen aussenden [Dativ: Richtung] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) in Hinsicht auf (Bezug) Leben, Heil, Gesundheit Herr l.h.g. (Abk.) weil (Konjunktion) gut sein Herz von [Genitiv] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) [Umstandskonverter] hören [Suffix Pron. sg.3.m.] Leben, Heil, Gesundheit Herr l.h.g. (Abk.)
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr rḏi̯ hꜣb n bꜣk-jm ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr-n.tjt nfr jb n.j bꜣk-jm jw sḏm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 107520 851711 97580 78870 550024 107520 550035 81650 400004 108040 854519 23290 850787 550024 21881 150560 10050 550035 81650 400004
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective preposition verb verb preposition substantive preposition substantive substantive adjective particle verb substantive adjective substantive particle verb pronoun substantive substantive adjective
name
number
voice passive active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme n-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., weil man zu dem Diener (=mir) ausgesandt hat betreffs des Wohlergehens des Herrn, l.h.g. und weil das Herz des Dieners (=von mir) froh ist, wenn es vom Wohlergehen des Herrn, l.h.g. hört.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License