oraec15-1

token oraec15-1-1 oraec15-1-2 oraec15-1-3 oraec15-1-4 oraec15-1-5 oraec15-1-6 oraec15-1-7 oraec15-1-8 oraec15-1-9 oraec15-1-10 oraec15-1-11 oraec15-1-12 oraec15-1-13 oraec15-1-14 oraec15-1-15 oraec15-1-16 oraec15-1-17 oraec15-1-18 oraec15-1-19 oraec15-1-20 oraec15-1-21 oraec15-1-22 oraec15-1-23 oraec15-1-24 oraec15-1-25 oraec15-1-26 oraec15-1-27 oraec15-1-28 oraec15-1-29 oraec15-1-30 oraec15-1-31 oraec15-1-32 oraec15-1-33 oraec15-1-34 oraec15-1-35 oraec15-1-36 oraec15-1-37 oraec15-1-38 oraec15-1-39 oraec15-1-40 oraec15-1-41 oraec15-1-42 oraec15-1-43 oraec15-1-44 oraec15-1-45 oraec15-1-46 oraec15-1-47 oraec15-1-48 oraec15-1-49 oraec15-1-50 oraec15-1-51 oraec15-1-52 oraec15-1-53 oraec15-1-54 oraec15-1-55 oraec15-1-56 oraec15-1-57 oraec15-1-58 oraec15-1-59 oraec15-1-60 oraec15-1-61 oraec15-1-62 oraec15-1-63 oraec15-1-64 oraec15-1-65 oraec15-1-66 oraec15-1-67
written form ḥꜣ,t-ꜥ-m sbꜣ,yt m ꜥnḫ mtr,w n wḏꜣ tp-rd nb n ꜥqꜥq wr.pl n,t-ꜥ n smḥr{srj}.pl 〈r〉 rḫ ḫsf wšb(,t) n ḏd sw r ꜥn smj n hꜣb.w sw r sꜥq(ꜣ)w =f r mj,t{.pl} n ꜥnḫ r swḏꜣ =f ḥr-tp tꜣ r ḏi̯.t hꜣi̯.y ḥꜣ,tj =f r kꜣrj =f ⸮〈r〉? jri̯ ḥm(,w) =f r ḏw,w r nḥm =f m n kꜣ~wꜣ~wj.pl ⸮〈r〉? smsm m n rḫ,yt.pl
hiero
line count [1.1] [1.1] [1.1] [1.1] [1.2] [1.2] [1.2] [1.3] [1.3] [1.3] [1.3] [1.3] [1.4] [1.4] [1.4] [1.5] [1.5] [1.5] [1.5] [1.5] [1.5] [1.5] [1.6] [1.6] [1.6] [1.6] [1.6] [1.6] [1.7] [1.7] [1.7] [1.7] [1.7] [1.7] [1.7] [1.8] [1.8] [1.8] [1.8] [1.8] [1.9] [1.9] [1.9] [1.9] [1.9] [1.9] [1.9] [1.9] [1.10] [1.10] [1.10] [1.10] [1.10] [1.10] [1.11] [1.11] [1.11] [1.11] [1.11] [1.11] [1.11] [1.12] [1.12] [1.12] [1.12] [1.12] [1.12]
translation Anfang (von Sprüchen etc.) Lehre wegen (Grund, Zweck) Leben Anweisung wegen (Grund, Zweck) Wohlergehen Weisung jeder [Genitiv (invariabel)] begegnen der Große Bestimmung [Genitiv (invariabel)] Höfling um zu (final) (etwas tun) können (mit Infinitiv) erwidern Aussage [Dativ: Richtung] sagen sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] um zu (final) Bericht erstatten (amtlich) Meldung [Dativ: Richtung] aussenden ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] um zu (final) richtig leiten [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Weg [Genitiv (invariabel)] Leben um zu (final) wohlbehalten sein lassen [Suffix Pron. sg.3.m.] auf Erde um zu (final) veranlassen herabsteigen Herz [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Kapelle; Schrein [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) steuern Steuerruder [Suffix Pron. sg.3.m.] [Separation] Böses um zu (final) retten [Suffix Pron. sg.3.m.] aus Mund [Genitiv (invariabel)] Volk, Menge um zu (final) preisen in Mund [Genitiv (invariabel)] Volk
lemma ḥꜣ.t-ꜥ-m sbꜣ.yt n ꜥnḫ mtr.t n wḏꜣ tp-rd nb n.j ꜥqꜥq wr n.t-ꜥ n.j smr r rḫ ḫsf wšb.yt n ḏd sj r ꜥnn smj n hꜣb sw r sꜥqꜣ =f r mj.t n.j ꜥnḫ r swḏꜣ =f ḥr-tp tꜣ r rḏi̯ hꜣi̯ ḥꜣ.tj =f r kꜣr =f r jri̯ ḥmw =f r ḏw r nḥm =f m n.j kj.wj r smsm m n.j rḫ.yt
AED ID 100510 131390 78870 38540 77700 78870 52100 171210 81660 850787 41460 47280 89770 850787 135420 91900 95620 854535 50460 78870 185810 127770 91900 38040 134830 78870 97580 129490 91900 129340 10050 91900 67910 850787 38540 91900 130960 10050 108280 854573 91900 851711 97350 100400 10050 91900 163620 10050 91900 851809 105300 10050 91900 182860 91900 86430 10050 64360 92560 850787 163840 91900 135780 64360 92560 850787 95820
part of speech substantive substantive preposition substantive substantive preposition substantive substantive adjective adjective verb substantive substantive adjective epitheton_title preposition verb verb substantive preposition verb pronoun preposition verb substantive preposition verb pronoun preposition verb pronoun preposition substantive adjective substantive preposition verb pronoun preposition substantive preposition verb verb substantive pronoun preposition substantive pronoun preposition verb substantive pronoun preposition substantive preposition verb pronoun preposition substantive adjective substantive preposition verb preposition substantive adjective substantive
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive participle infinitive participle infinitive infinitive infinitive suffixConjugation;special infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_caus_3-lit verb_caus_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_4-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Anfang der Lehre für (?) das Leben, der Anleitung zum Wohlbefinden, aller Vorschriften für den Umgang mit den Großen (wört.: des Begegnens der Großen), der Traditionen der "Freunde" (d.h. die Vorgehensweise gegenüber den Hofleuten), 〈um〉 dem eine Äußerung erwidern zu können, der sie gesagt hat, um dem Bericht zu erstatten, der ihn (mit einem Auftrag) ausgesandt hat, um sich richtig auf den Weg des Lebens zu führen, um für sein (eigenes) Wohlbefinden auf Erden zu sorgen, um sein Herz zu seinem Schrein hinabsteigen zu lassen, 〈um〉 sich/es vom Bösen (weg)zusteuern, um sich vor dem Gerede (wörtl.: Mund) der Leute zu retten, 〈um〉 gehuldigt zu werden im Mund der Untertanen;

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License