oraec15-247

token oraec15-247-1 oraec15-247-2 oraec15-247-3 oraec15-247-4 oraec15-247-5 oraec15-247-6 oraec15-247-7 oraec15-247-8 oraec15-247-9 oraec15-247-10 oraec15-247-11 oraec15-247-12
written form m-jri̯ ḏd mꜥ~n (m)-djw =(j) btꜣ,w mtw =k mꜥ~šꜣ~pw r wḫꜣḫ ẖnwnn
hiero
line count [19.18] [19.18] [19.18] [19.18] [19.18] [19.18] [19.19] [19.19] [19.19] [19.19] [19.19] [19.19]
translation [neg. aux. (Neg. Imperativ)] sagen nicht haben bei [Suffix Pron. sg.1.c.] Verbrechen; Vergehen [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] sich bemühen (?) um zu (final) suchen Störung
lemma m-jri̯ ḏd mn m-dj =j btꜣ.w mtw= =k mšp r wḫꜣ ẖnn.w
AED ID 600050 185810 69560 600056 10030 58130 600030 10110 76420 91900 49120 123760
part of speech particle verb particle preposition pronoun substantive particle pronoun verb preposition verb substantive
name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Sage nicht: "(Ich) bin ohne Sünde/Vergehen", und bemühe dich (daher) nicht, eine Störung zu versuchen!

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License