oraec1531-5

token oraec1531-5-1 oraec1531-5-2 oraec1531-5-3 oraec1531-5-4 oraec1531-5-5 oraec1531-5-6 oraec1531-5-7 oraec1531-5-8 oraec1531-5-9 oraec1531-5-10 oraec1531-5-11 oraec1531-5-12 oraec1531-5-13 oraec1531-5-14 oraec1531-5-15 oraec1531-5-16 oraec1531-5-17 oraec1531-5-18 oraec1531-5-19
written form ḫr ⸢p⸣[tr] [hꜣb] [=f] [n] [=j] ⸢ḥr⸣ =w r-ḏd ꜣs [...] m ꜥḥꜥ nb ḫru̯ =f hꜣb n =j
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation also siehe! aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] in Hinsicht auf (Bezug) [Suffix Pron. pl.3.c.] damit eilen bestehend aus Menge (von Menschen) irgendein sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma ḫr ptr hꜣb =f n =j ḥr =w r-ḏd ꜣs m ꜥḥꜥ nb ḫru̯ =f hꜣb n =j
AED ID 119600 62910 97580 10050 78870 10030 107520 42370 859134 266 64360 40170 81660 600211 10050 97580 78870 10030
part of speech particle interjection verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun particle verb preposition substantive adjective verb pronoun verb preposition pronoun
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation imperative suffixConjugation infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Und siehe, er hat deswegen zu mir gechickt mit den Worten:'Eile ...[ohne daß] alle zusammen (wörtl.:als (träge) Menschenmenge) stehen bleiben' - so sagte er mir schriftlich

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License