token | oraec1531-5-1 | oraec1531-5-2 | oraec1531-5-3 | oraec1531-5-4 | oraec1531-5-5 | oraec1531-5-6 | oraec1531-5-7 | oraec1531-5-8 | oraec1531-5-9 | oraec1531-5-10 | oraec1531-5-11 | oraec1531-5-12 | oraec1531-5-13 | oraec1531-5-14 | oraec1531-5-15 | oraec1531-5-16 | oraec1531-5-17 | oraec1531-5-18 | oraec1531-5-19 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫr | ⸢p⸣[tr] | [hꜣb] | [=f] | [n] | [=j] | ⸢ḥr⸣ | =w | r-ḏd | ꜣs | [...] | m | ꜥḥꜥ | nb | ḫru̯ | =f | hꜣb | n | =j | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||
line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | ← | |
translation | also | siehe! | aussenden | [Suffix Pron. sg.3.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in Hinsicht auf (Bezug) | [Suffix Pron. pl.3.c.] | damit | eilen | bestehend aus | Menge (von Menschen) | irgendein | sagen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | ← | |
lemma | ḫr | ptr | hꜣb | =f | n | =j | ḥr | =w | r-ḏd | ꜣs | m | ꜥḥꜥ | nb | ḫru̯ | =f | hꜣb | n | =j | ← | |
AED ID | 119600 | 62910 | 97580 | 10050 | 78870 | 10030 | 107520 | 42370 | 859134 | 266 | 64360 | 40170 | 81660 | 600211 | 10050 | 97580 | 78870 | 10030 | ← | |
part of speech | particle | interjection | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | particle | verb | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | verb | preposition | pronoun | ← | |
name | ← | |||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | ← | ||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
numerus | singular | singular | ← | |||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | imperative | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Und siehe, er hat deswegen zu mir gechickt mit den Worten:'Eile ...[ohne daß] alle zusammen (wörtl.:als (träge) Menschenmenge) stehen bleiben' - so sagte er mir schriftlich
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License