token | oraec156-99-1 | oraec156-99-2 | oraec156-99-3 | oraec156-99-4 | oraec156-99-5 | oraec156-99-6 | oraec156-99-7 | oraec156-99-8 | oraec156-99-9 | oraec156-99-10 | oraec156-99-11 | oraec156-99-12 | oraec156-99-13 | oraec156-99-14 | oraec156-99-15 | oraec156-99-16 | oraec156-99-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | wn.jn | =tw | ḥr | sṯꜣ | sꜣ,t{t} | 〈n〉 | pꜣ | wr-ꜥꜣ-n-Ḫt | [...] | m-[bꜣḥ] | ḥm | =f | jn,w | ꜥꜣ | wr | ḥr-sꜣ | =s | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [38] | [38] | [38] | [38] | [38] | [38] | [38] | [38] | [39] | [39] | [39] | [39] | [39] | [39] | [39] | [39] | ← | |
translation | [aux.] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv] | herbeiführen | Tochter | [Genitiv (invariabel)] | der [Artikel sg.m.] | Großfürst von Chatti | in Gegenwart von | Majestät | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Abgaben | groß | sehr | hinter | [Suffix Pron.sg.3.f.] | ← | |
lemma | wn.jn | =tw | ḥr | sṯꜣ | zꜣ.t | n.j | pꜣ | wr-ꜥꜣ-n-Ḫt | m-bꜣḥ | ḥm | =f | jn.w | ꜥꜣ | wr.t | ḥr-sꜣ | =s | ← | |
AED ID | 650007 | 170100 | 107520 | 854555 | 125630 | 850787 | 851446 | 858821 | 64750 | 104690 | 10050 | 27040 | 450158 | 450161 | 851455 | 10090 | ← | |
part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | adjective | pronoun | substantive | preposition | substantive | pronoun | substantive | adjective | adverb | preposition | pronoun | ← | |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | jn-morpheme | ← | ||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | ← |
Translation: Da brachte man (wörtl.: ziehen) die Tochter 〈des〉 Großfürsten von Chatti ... v[or] Seine Majestät, wobei sehr große Abgaben hinter ihr waren.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License