oraec161-250

token oraec161-250-1 oraec161-250-2 oraec161-250-3 oraec161-250-4 oraec161-250-5 oraec161-250-6 oraec161-250-7 oraec161-250-8 oraec161-250-9 oraec161-250-10 oraec161-250-11 oraec161-250-12 oraec161-250-13 oraec161-250-14 oraec161-250-15 oraec161-250-16 oraec161-250-17
written form ky-ḏd ḥmi̯ n pḥ(,tj) =k Wsjr jri̯ zꜣw(,t) nn mꜣꜣ.ntw =f m ⸮zꜣ,w(t)? j.n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw
hiero
line count [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [85] [86] [86] [86] [86] [86]
translation Variante weichen wegen [Grund, Zweck] körperliche Kraft du [pron. suff. 2. masc. sg.] GN/Osiris machen, tun, fertigen Bewachung [Negationswort] sehen; erblicken er [pron. suff. 3. masc. sg.] [modal] Bewachung sagen [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger
lemma ky-ḏd ḥmi̯ n pḥ.tj =k Wsjr jri̯ zꜣ.wt nn mꜣꜣ =f m zꜣ.wt j Wsjr mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 500002 105200 78870 61400 10110 49460 851809 126390 851961 66270 10050 64360 126390 500024 49461 66750
part of speech substantive verb preposition substantive pronoun entity_name verb substantive particle verb pronoun preposition substantive verb epitheton_title substantive
name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_2-gem
status

Translation: Variante: "Weiche wegen deiner Kraft, Osiris, der die Bewachung durchführt, ohne bei der Bewachung gesehen zu werden", spricht Osiris NN, gerechtfertigt.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License