token | oraec163-1-1 | oraec163-1-2 | oraec163-1-3 | oraec163-1-4 | oraec163-1-5 | oraec163-1-6 | oraec163-1-7 | oraec163-1-8 | oraec163-1-9 | oraec163-1-10 | oraec163-1-11 | oraec163-1-12 | oraec163-1-13 | oraec163-1-14 | oraec163-1-15 | oraec163-1-16 | oraec163-1-17 | oraec163-1-18 | oraec163-1-19 | oraec163-1-20 | oraec163-1-21 | oraec163-1-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | r-ḏd | jn | ḥm-kꜣ | Ḥqꜣ-nḫt | n | Mr-sw | jr | jwḥ.t | nb.t | m | ꜣḥ,t | =n | ntk | skꜣ | s | m | jꜥn,w | r(m)ṯ | =j | nb | ḥnꜥ | =k | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | [rto1] | ← |
translation | Sprechen | seitens | Totenpriester | Heqa-nachtu | für | Mer-su | was anbetrifft | überfluten | alles | in | Ackerland | unser (pron. suff. 1. pl.) | [Pron. abs. 2. masc. sg.] | Acker bestellen | [Pron. enkl. 3. fem. sg.] | gemäß (idiomatisch) | Vorsicht | Leute | mein (pron. suff. 1. sg.) | alle | und | du | ← |
lemma | r-ḏd | jn | ḥm-kꜣ | Ḥqꜣ-nḫt.w | n | Mr-sw | jr | jwḥ | nb | m | ꜣḥ.t | =n | jntk | skꜣ | sj | m | jꜥn.w | rmṯ | =j | nb | ḥnꜥ | =k | ← |
AED ID | 859134 | 26660 | 104990 | 550090 | 78870 | 550091 | 851427 | 23000 | 81660 | 64360 | 191 | 10070 | 90120 | 146610 | 127770 | 64360 | 21750 | 94530 | 10030 | 81660 | 850800 | 10110 | ← |
part of speech | particle | preposition | epitheton_title | entity_name | preposition | entity_name | preposition | verb | adjective | preposition | substantive | pronoun | pronoun | verb | pronoun | preposition | substantive | substantive | pronoun | adjective | preposition | pronoun | ← |
name | person_name | person_name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | passive | active | ← | ||||||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | plural | plural | ← | |||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | participle | participle | ← | ||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License