oraec1671-62

token oraec1671-62-1 oraec1671-62-2 oraec1671-62-3 oraec1671-62-4 oraec1671-62-5 oraec1671-62-6 oraec1671-62-7 oraec1671-62-8 oraec1671-62-9 oraec1671-62-10 oraec1671-62-11 oraec1671-62-12 oraec1671-62-13 oraec1671-62-14 oraec1671-62-15 oraec1671-62-16 oraec1671-62-17 oraec1671-62-18 oraec1671-62-19 oraec1671-62-20 oraec1671-62-21 oraec1671-62-22 oraec1671-62-23 oraec1671-62-24 oraec1671-62-25 oraec1671-62-26 oraec1671-62-27 oraec1671-62-28 oraec1671-62-29
written form j jꜣ,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḫsf Ḥꜥpi̯ ḥr Ḏd,w ḏi̯ jwi̯ Ḥꜥpi̯ ḫꜣi̯.w{t} m jp r sšmi̯ =f n nb wnm ḏi̯ ḥtp n nṯr.pl pri̯-r-ḫrw n ꜣḫ.pl
hiero
line count [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61] [61]
translation [Interjektion]; oh! Stätte [pron. dem. fem.sg.+dual.] [Gen.] ON/Babylon abwehren, abweisen GN/Hapi hinzu.., von..her, gegen [Richtg.] ON/Busiris veranlassen (daß) kommen GN/Hapi wägen, messen mittels, durch [instr.] [ein Meßgefäß] gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] führen, leiten er [pron. suff. 3. masc. sg.] hin zu, von her [Richtung] Mund jede/r essen geben Speisen [Dat.] Gott Totenopfer ("Herauskommen auf den Ruf") [Dat.] Ach-Geist, Verklärter
lemma j jꜣ.t twy n.j H̱r.j-ꜥḥꜣ ḫsf Ḥꜥpj ḥr Ḏd.w rḏi̯ jwi̯ Ḥꜥpj ḫꜣi̯ m jp.t r sšmi̯ =f n nb wnm rḏi̯ ḥtp n nṯr pr.t-ḫrw n ꜣḫ
AED ID 20030 20120 170301 850787 124280 854535 650066 107520 185980 851711 21930 650066 113410 64360 24120 91900 144980 10050 78870 92560 81660 46710 851711 854532 78870 90260 850238 78870 203
part of speech interjection substantive pronoun adjective entity_name verb entity_name preposition entity_name verb verb entity_name verb preposition substantive preposition verb pronoun preposition substantive adjective verb verb substantive preposition substantive substantive preposition substantive
name place_name gods_name place_name gods_name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr verb_irr verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit verb_irr
status

Translation: Oh jene Stätte von Cheraha, die den Hapi von Busiris abhält, (sondern) den Hapi in "Scheffeln" (Oipe-Meßgefäßen) zu jedem Mund, der ißt, kommen läßt, die den Göttern Opferspeise gibt und den Verklärten Totenopfer!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License