oraec1688-4

token oraec1688-4-1 oraec1688-4-2 oraec1688-4-3 oraec1688-4-4 oraec1688-4-5 oraec1688-4-6 oraec1688-4-7 oraec1688-4-8 oraec1688-4-9 oraec1688-4-10 oraec1688-4-11
written form rḏi̯.n Ḥr,w ḫm[ꜥi̯] [n] =[k] [nṯr.pl] [ḏr] [bw] [šmi̯] =[k] [jm]
hiero
line count [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53] [P/F/Ne I 53]
translation veranlassen Horus (sich) versammeln für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Gott bei (lokal) Ort; Stelle gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] dort
lemma rḏi̯ Ḥr.w ḫmꜥi̯ n =k nṯr ḏr bw šmi̯ =k jm
AED ID 851711 107500 117090 78870 10110 90260 850803 55110 154340 10110 24640
part of speech verb entity_name verb preposition pronoun substantive preposition substantive verb pronoun adverb
name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_irr verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Horus hat veranlaßt, daß [die Götter] sich [für dich] versammeln [an dem Ort, an den du gegangen bist].

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License