oraec1709-5

token oraec1709-5-1 oraec1709-5-2 oraec1709-5-3 oraec1709-5-4 oraec1709-5-5 oraec1709-5-6 oraec1709-5-7 oraec1709-5-8 oraec1709-5-9 oraec1709-5-10 oraec1709-5-11 oraec1709-5-12 oraec1709-5-13 oraec1709-5-14 oraec1709-5-15 oraec1709-5-16 oraec1709-5-17 oraec1709-5-18 oraec1709-5-19 oraec1709-5-20 oraec1709-5-21 oraec1709-5-22 oraec1709-5-23
written form jn Ḥqrr ḏꜣꜣ s(j) n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ Mꜣ-ḥꜣ≡f ḏꜣi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw j〈r〉 gs pw n,tj Jḫm.w-sk jm wn Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw mm =sn
hiero
line count [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 97 = 652] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653] [M/C med/E 98 = 653]
translation [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] [Fährmann am Himmel] (jmdn.) übersetzen (über/nach) sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] für (jmd.) Nemti-em-za-ef Merenre zusammen mit Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel) (jmdn.) übersetzen (über/nach) Nemti-em-za-ef Merenre zu (lok.) Seite dieser [Dem.Pron. sg.m.] der welcher (Relativpronomen) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) dort sein Nemti-em-za-ef Merenre unter (einer Anzahl von) [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jn ḏꜣi̯ sj n Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw ḥnꜥ Mꜣ-ḥꜣ=f ḏꜣi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw r gs pw n.tj Jḫm-sk jm wnn Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw m-m =sn
AED ID 851426 181780 127770 78870 854416 401175 850800 66250 181780 854416 401175 91900 854572 851517 89850 30890 24640 46050 854416 401175 64371 10100
part of speech particle unknown verb pronoun preposition entity_name entity_name preposition entity_name verb entity_name entity_name preposition substantive pronoun pronoun entity_name adverb verb entity_name entity_name preposition pronoun
name kings_name kings_name gods_name kings_name kings_name artifact_name kings_name kings_name
number
voice active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural
epitheton
morphology prefixed
inflection participle suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus

Translation: $Ḥqrr$ ist es, der sie für Nemti-m-za-ef Merenre übersetzt zusammen mit 'Hinter-sich-Schauer', damit Nemti-m-za-ef Merenre zu jener Seite ziehen kann, auf der die Nicht-Untergehenden sind, und Nemti-m-za-ef Merenre unter ihnen sei.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License