oraec1716-1

token oraec1716-1-1 oraec1716-1-2 oraec1716-1-3 oraec1716-1-4 oraec1716-1-5 oraec1716-1-6 oraec1716-1-7 oraec1716-1-8 oraec1716-1-9 oraec1716-1-10 oraec1716-1-11 oraec1716-1-12 oraec1716-1-13 oraec1716-1-14 oraec1716-1-15 oraec1716-1-16
written form r-n,tt tfy nꜣy =k r(m)ṯ.pl m nꜣy =w ꜥꜣ.ypl šr,j.pl m ꜥḥꜣ,w.pl m ḥm,t.pl m ḫꜣw
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2]
translation wie folgt sich wegbewegen [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Mensch bestehend aus [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] der Ältere Kind bestehend aus Mann bestehend aus Frau am Abend
lemma r-n.tjt tfi̯ nꜣy= =k rmṯ m nꜣy= =w ꜥꜣ šrj m ꜥḥꜣ.wtj m ḥm.t m ḫꜣwj
AED ID 550016 171780 550008 10110 94530 64360 550008 42370 34760 156650 64360 40060 64360 104730 64360 113750
part of speech particle verb pronoun pronoun substantive preposition pronoun pronoun substantive substantive preposition substantive preposition substantive preposition substantive
name
number
voice active
genus masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural plural plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: Deine Leute - ihre Alten und Kinder, die Männer und die Frauen - haben sich wegbegeben am Abend.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License