| token | oraec1754-4-1 | oraec1754-4-2 | oraec1754-4-3 | oraec1754-4-4 | oraec1754-4-5 | oraec1754-4-6 | oraec1754-4-7 | oraec1754-4-8 | oraec1754-4-9 | oraec1754-4-10 | oraec1754-4-11 | oraec1754-4-12 | oraec1754-4-13 | oraec1754-4-14 | oraec1754-4-15 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | bw | ḏd.n | =f | ḥꜣ | n | =j | wnn | =f | ḥr | mtn | nfr | r | pḥ | =f | jmꜣḫ | ← | 
| hiero | 𓃀𓅱 | 𓆓𓂧𓈖 | 𓇉𓄿𓀁 | 𓈖 | 𓀀 | 𓃹𓈖𓈖 | 𓆑 | 𓁷𓏤 | 𓐛𓂝𓏏𓈖𓈐 | 𓄤𓆑𓂋 | 𓂋 | 𓄖𓂻 | 𓆑 | 𓄪𓏤 | ← | |
| line count | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | ← | 
| translation | [Negationspartikel] | sagen; mitteilen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [Partikel (d. Wunsches)] | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.1.c.] | existieren; sein | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [lokal] | rechte Lebensweise (bildl.) | vollkommen sein | [temporal] | erreichen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Versorgung | ← | 
| lemma | bw | ḏd | =f | ḥꜣ | n | =j | wnn | =f | ḥr | mṯn | nfr | r | pḥ | =f | jmꜣḫ | ← | 
| AED ID | 55130 | 185810 | 10050 | 100160 | 78870 | 10030 | 46050 | 10050 | 107520 | 77960 | 854519 | 91900 | 61370 | 10050 | 25060 | ← | 
| part of speech | particle | verb | pronoun | particle | preposition | pronoun | verb | pronoun | preposition | substantive | verb | preposition | verb | pronoun | substantive | ← | 
| name | ← | |||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||
| morphology | geminated | ← | ||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||
| particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_2-gem | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Er sagt nicht: Hätte ich doch!, sondern er bleibt auf dem rechten Weg, bis er die Versordung erreicht.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License