token | oraec1758-2-1 | oraec1758-2-2 | oraec1758-2-3 | oraec1758-2-4 | oraec1758-2-5 | oraec1758-2-6 | oraec1758-2-7 | oraec1758-2-8 | oraec1758-2-9 | oraec1758-2-10 | oraec1758-2-11 | oraec1758-2-12 | oraec1758-2-13 | oraec1758-2-14 | oraec1758-2-15 | oraec1758-2-16 | oraec1758-2-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | r-n,tt | hꜣw | nb | n(,j) | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | ⸢ꜥḏ⸣ | wḏꜣ | [...] | ⸢s,t⸣.pl | =sn | nb.t | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [VS;2] | [VS;2] | [VS;2] | [VS;2] | [VS;2] | [VS;3] | [VS;3] | [VS;3] | [VS;3] | [VS;3] | [VS;3] | [VS;4] | [VS;4] | [VS;4] | [VS;4] | [VS;4] | ← | |
translation | Mitteilung | ist es | für | Herr | l.h.g. | wie folgt | Umgebung | alle | [Gen.] | Herr | l.h.g. | wohlbehalten sein | unversehrt sein | Platz | [Suffix Pron. pl.3.c.] | alle | ← | |
lemma | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r-n.tjt | hꜣw | nb | n.j | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | ꜥḏ | wḏꜣ | s.t | =sn | nb | ← | |
AED ID | 550025 | 851517 | 78870 | 81650 | 400004 | 550016 | 854526 | 81660 | 850787 | 81650 | 400004 | 41890 | 52090 | 854540 | 10100 | 81660 | ← | |
part of speech | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | particle | substantive | adjective | adjective | substantive | adjective | verb | verb | substantive | pronoun | adjective | ← | |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | ← | |||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | plural | plural | singular | plural | plural | plural | plural | ← | ||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | pseudoParticiple | pseudoParticiple | ← | |||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und heil [an] allen ihren Plätzen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License