oraec1809-6

token oraec1809-6-1 oraec1809-6-2 oraec1809-6-3 oraec1809-6-4 oraec1809-6-5 oraec1809-6-6 oraec1809-6-7 oraec1809-6-8 oraec1809-6-9 oraec1809-6-10
written form sn =n{n}j pw jni̯ nw n mꜣḏ.w jpn n(,j).w z(mj),t
hiero
line count [557] [557] [557] [557] [557] [557] [557] [557] [557] [557]
translation Bruder [Suffix Pron. dual.1.c.] dieser [Dem.Pron. sg.m.] bringen dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.] [Präposition] [Substantiv] diese [Dem.Pron. pl.m.] von [Genitiv] Wüste
lemma sn =nj pw jni̯ nw n mꜣḏ jpn n.j zmy.t
AED ID 136230 10080 851517 26870 851519 78870 852785 24430 850787 134780
part of speech substantive pronoun pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun adjective substantive
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural plural singular
epitheton
morphology
inflection imperative
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Unser beider Bruder (?), bring dies wegen/zu diesen $mꜣḏ.w$ der Wüste.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License