token | oraec1827-5-1 | oraec1827-5-2 | oraec1827-5-3 | oraec1827-5-4 | oraec1827-5-5 | oraec1827-5-6 | oraec1827-5-7 | oraec1827-5-8 | oraec1827-5-9 | oraec1827-5-10 | oraec1827-5-11 | oraec1827-5-12 | oraec1827-5-13 | oraec1827-5-14 | oraec1827-5-15 | oraec1827-5-16 | oraec1827-5-17 | oraec1827-5-18 | oraec1827-5-19 | oraec1827-5-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mk | ḫy | pꜣy | =j | ḏi̯.t | jni̯.tw | n | =k | tꜣ | ḥmn | šꜥ,t | jw | bn | tw=k | ḫsf | n | =j | wꜥ | j:m | =w | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← |
translation | siehe! (unveränderlich) | wie? | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | bringen lassen (=schicken) | bringen | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | die [Artikel sg.f.] | eine Anzahl von | Schriftstück | [Umstandskonverter] | [Negationspartikel] | du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] | beantworten | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Einer | von | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | m | ḫy | pꜣy= | =j | rḏi̯ | jni̯ | n | =k | tꜣ | ḥmn | šꜥ.t | jw | bn | tw=k | ḫsf | n | =j | wꜥ | m | =w | ← |
AED ID | 64440 | 114520 | 550021 | 10030 | 851711 | 26870 | 78870 | 10110 | 851622 | 105580 | 152350 | 21881 | 55500 | 851201 | 854535 | 78870 | 10030 | 400101 | 64360 | 42370 | ← |
part of speech | particle | pronoun | pronoun | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | pronoun | substantive | substantive | particle | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | passive | ← | |||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | ← | ||||||||||||||||||
pronoun | interrogative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | tw-morpheme | ← | ||||||||||||||||||
inflection | infinitive | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Siehe, wie kommt es, daß ich dir so viel Schreiben bringen ließ und du mir nicht einen davon beantwortet hast?
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License