token | oraec1832-2-1 | oraec1832-2-2 | oraec1832-2-3 | oraec1832-2-4 | oraec1832-2-5 | oraec1832-2-6 | oraec1832-2-7 | oraec1832-2-8 | oraec1832-2-9 | oraec1832-2-10 | oraec1832-2-11 | oraec1832-2-12 | oraec1832-2-13 | oraec1832-2-14 | oraec1832-2-15 | oraec1832-2-16 | oraec1832-2-17 | oraec1832-2-18 | oraec1832-2-19 | oraec1832-2-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | pri̯ | r | =f | Ppy | jr | p,t | mm | nṯr.pl | jm(,j).w | p,t | ꜥḥꜥ | r | =f | jr | wꜥr,t | wr.t | sḏm | =f | mdw | ḥnmm,t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 63 = 377] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | [P/C med/W 64 = 378] | ← |
translation | emporsteigen | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Pepi | zu (lok.) | Himmel | unter (einer Anzahl von) | Gott | befindlich in (lokal) | Himmel | stehen | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | an (lok.) | [eine Region des Himmels] | groß | hören | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Rede | Volk; Menschheit | ← |
lemma | pri̯ | jr | =f | Ppy | r | p.t | m-m | nṯr | jm.j | p.t | ꜥḥꜥ | jr | =f | r | wꜥr.t | wr | sḏm | =f | mdw | ḥnmm.t | ← |
AED ID | 60920 | 28170 | 10050 | 400313 | 91900 | 58710 | 64371 | 90260 | 25130 | 58710 | 851887 | 28170 | 10050 | 91900 | 44770 | 47271 | 150560 | 10050 | 78150 | 106750 | ← |
part of speech | verb | particle | pronoun | entity_name | preposition | substantive | preposition | substantive | adjective | substantive | verb | particle | pronoun | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | substantive | substantive | ← |
name | kings_name | ← | |||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | feminine | masculine | feminine | feminine | feminine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||
numerus | singular | plural | plural | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | pseudoParticiple | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||
particle | particle_enclitic | particle_enclitic | ← | ||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_constructus | st_absolutus | ← |
Translation: Pepi ist also zum Himmel emporgestiegen unter den Göttern, die im Himmel sind, und so steht er an dem großen Gestade und hört die Rede der $ḥnmm.t$-Leute.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License