oraec185-17

token oraec185-17-1 oraec185-17-2 oraec185-17-3 oraec185-17-4 oraec185-17-5 oraec185-17-6 oraec185-17-7 oraec185-17-8 oraec185-17-9 oraec185-17-10 oraec185-17-11 oraec185-17-12 oraec185-17-13 oraec185-17-14 oraec185-17-15 oraec185-17-16 oraec185-17-17 oraec185-17-18 oraec185-17-19 oraec185-17-20 oraec185-17-21 oraec185-17-22 oraec185-17-23
written form rʾ-pr.pl ꜥpr m ḥꜣ,w ḥr nfr nn ḏd ḥꜣ n =j r =s ḥr[-tp] [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb] ⸢nsw⸣t-[bj,t] Mn-⸢Mꜣꜥ,t⸣-[Rꜥw] zꜣ-Rꜥw ⸢Stẖ,y⸣-mr-n-Ptḥ ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ
hiero
line count [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10]
translation Tempel ausgestattet sein durch (etwas) Übermaß in Hinsicht auf (Bezug) Gutes [Negationswort, systematisch unterschieden von n] sagen oh dass doch! gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) [Suffix Pron. sg.1.c.] betreffs [Suffix Pron.sg.3.f.] zugunsten von Leben, Heil, Gesundheit König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) [Thronname Sethos I.] Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur) Sethos-mer-en-Ptah geben Leben ewig, ewiglich ewiglich
lemma rʾ-pr ꜥpr m ḥꜣ.w ḥr nfr nn ḏd ḥꜣ n.j =j r =s ḥr-tp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nswt-bj.tj Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw Stẖ.y-mr-n-Ptḥ rḏi̯ ꜥnḫ ḏ.t nḥḥ
AED ID 92870 37090 64360 101060 107520 83510 851961 185810 100160 850787 10030 91900 10090 108280 550035 88060 500079 126020 400819 851711 38540 181401 86580
part of speech substantive verb preposition substantive preposition substantive particle verb particle adjective pronoun preposition pronoun preposition substantive substantive entity_name epitheton_title entity_name verb substantive adverb adverb
name kings_name kings_name
number
voice active passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_king
morphology
inflection pseudoParticiple participle participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus

Translation: - die Tempel sind ausgestattet mit einem Übermaß an Gutem, ohne daß es jemand gibt, der sagte: 'Oh, gehörte mir doch mehr' diesbezüglich, - (das alles sei?) zugunsten des Wohlergehens des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re, des Sohnes des Re: Sety-mer-en-Imen, dem leben gegeben ewiglich und ewiglich.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License