| token | oraec186-73-1 | oraec186-73-2 | oraec186-73-3 | oraec186-73-4 | oraec186-73-5 | oraec186-73-6 | oraec186-73-7 | oraec186-73-8 | oraec186-73-9 | oraec186-73-10 | oraec186-73-11 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | pnꜥ | =f | nḏm | ḏꜣr | pw | ḫr.tw | ḥr | psḏ | bn,w | ḥr | zmꜣ,y.pl | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||
| line count | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | ← | 
| translation | umwenden | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | Adv.: angenehm o. ä. | Widersacher | dieser, [pron. dem. masc. sg.] | fallen | auf, über, vor, hinter [lok.] | Rückgrat, Rücken | Phönix | und [z.Koordination zweier Subst.], mit | Genossen, Bundesgenossen | ← | 
| lemma | pnꜥ | =f | nḏm | ḏꜣ.yw | pw | ḫr | ḥr | psḏ | Bn.w | ḥr | zmꜣ.yw | ← | 
| AED ID | 59960 | 10050 | 91410 | 181880 | 851517 | 119610 | 107520 | 62400 | 55590 | 107520 | 134610 | ← | 
| part of speech | verb | pronoun | adjective | substantive | pronoun | verb | preposition | substantive | entity_name | preposition | substantive | ← | 
| name | gods_name | ← | ||||||||||
| number | ← | |||||||||||
| voice | ← | |||||||||||
| genus | ← | |||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||
| numerus | substantive_masc | substantive_masc | ← | |||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||
| inflection | ← | |||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||
| particle | ← | |||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||
| status | ← | 
Translation: Er ist schön umgedreht, dieser Widersacher, indem er auf den Rücken des Phönix gefallen ist, und die Bande.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License