oraec1872-5

token oraec1872-5-1 oraec1872-5-2 oraec1872-5-3 oraec1872-5-4 oraec1872-5-5 oraec1872-5-6 oraec1872-5-7 oraec1872-5-8 oraec1872-5-9 oraec1872-5-10 oraec1872-5-11 oraec1872-5-12 oraec1872-5-13 oraec1872-5-14 oraec1872-5-15 oraec1872-5-16 oraec1872-5-17 oraec1872-5-18 oraec1872-5-19 oraec1872-5-20 oraec1872-5-21 oraec1872-5-22 oraec1872-5-23 oraec1872-5-24 oraec1872-5-25 oraec1872-5-26 oraec1872-5-27 oraec1872-5-28 oraec1872-5-29 oraec1872-5-30 oraec1872-5-31 oraec1872-5-32 oraec1872-5-33 oraec1872-5-34 oraec1872-5-35 oraec1872-5-36 oraec1872-5-37 oraec1872-5-38 oraec1872-5-39 oraec1872-5-40 oraec1872-5-41 oraec1872-5-42 oraec1872-5-43 oraec1872-5-44 oraec1872-5-45 oraec1872-5-46 oraec1872-5-47 oraec1872-5-48 oraec1872-5-49 oraec1872-5-50 oraec1872-5-51 oraec1872-5-52 oraec1872-5-53 oraec1872-5-54 oraec1872-5-55 oraec1872-5-56 oraec1872-5-57 oraec1872-5-58 oraec1872-5-59 oraec1872-5-60 oraec1872-5-61 oraec1872-5-62 oraec1872-5-63 oraec1872-5-64 oraec1872-5-65 oraec1872-5-66 oraec1872-5-67 oraec1872-5-68 oraec1872-5-69 oraec1872-5-70 oraec1872-5-71 oraec1872-5-72 oraec1872-5-73 oraec1872-5-74 oraec1872-5-75 oraec1872-5-76
written form nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj mj-qd nꜣy r(m)ṯ.pl j:ḏi̯.w pꜣy =j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jni̯.tw =w nꜣ n,tj ḥr rḫ jri̯ nꜣ n,tj ḥr rḫ jṯꜣ mtr,t =j jw =w m ḫꜣs,tjw mj-qd nꜣ wn =tw ḥr jni̯.t =w n =n m hꜣw Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nṯr-ꜥꜣ pꜣy =k jtj nfr mtw =w ḏd n =n wn =n m ꜥḥꜥ,w m nꜣ pr,yt.pl n nꜣ sr.wpl mtw =w jṯꜣ mtr,t mtw =w rḫ jri̯ pꜣ ḏd =tw n =w nb
hiero
line count [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.5] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.6] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.7] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8] [2.8]
translation diese [Dem.Pron. pl.c] Mensch der welcher (invariabel) nach Art von diese [Dem.Pron. pl.c] Mensch bringen lassen (=schicken) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr l.h.g. (Abk.) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] die [Artikel pl.c.] der welcher (invariabel) [Bildungselement des Präsens I] (etwas tun) können (mit Infinitiv) tun die [Artikel pl.c.] der welcher (invariabel) [Bildungselement des Präsens I] (etwas tun) können (mit Infinitiv) nehmen Ermahnung [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] als (etwas sein) Ausländer nach Art von die [Artikel pl.c.] [aux.] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Präsens I] bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. pl.1.c.] im Zeit [Thronname Ramses' II.] l.h.g. (Abk.) der große Gott (König) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Vater vollkommen [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] sagen hin zu [Suffix Pron. pl.1.c.] [aux.] [Suffix Pron. pl.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] Reichtum in die [Artikel pl.c.] Liegenschaften [Genitiv (invariabel)] die [Artikel pl.c.] hoher Beamter [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] nehmen Ermahnung [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] (etwas tun) können (mit Infinitiv) tun der [Artikel sg.m.] sagen [Suffix Pron. sg.3.c.] hin zu [Suffix Pron. pl.3.c.] alle
lemma nꜣ rmṯ n.tj mj-qd nꜣj rmṯ rḏi̯ pꜣy= =j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jni̯ =w nꜣ n.tj ḥr rḫ jri̯ nꜣ n.tj ḥr rḫ jṯꜣ mtr.t =j jw =w m ḫꜣs.tj mj-qd nꜣ wn =tw ḥr jni̯ =w n =n m hꜣw Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nṯr-ꜥꜣ pꜣy= =k jtj nfr mtw= =w ḏd n =n wn =n m ꜥḥꜥ.w m nꜣ pr.yt n.j nꜣ sr mtw= =w jṯꜣ mtr.t mtw= =w rḫ jri̯ pꜣ ḏd =tw n =w nb
AED ID 851623 94530 89850 851525 851663 94530 851711 550021 10030 81650 400004 26870 42370 851623 89850 107520 95620 851809 851623 89850 107520 95620 33530 77700 10030 21881 42370 64360 114320 851525 851623 550129 170100 107520 26870 42370 78870 10070 64360 854526 600505 400004 90360 550021 10110 32820 550034 600030 42370 185810 78870 10070 550129 10070 64360 40280 64360 851623 61010 850787 851623 138920 600030 42370 33530 77700 600030 42370 95620 851809 851446 185810 170100 78870 42370 81660
part of speech pronoun substantive pronoun preposition pronoun substantive verb pronoun pronoun substantive adjective verb pronoun pronoun pronoun preposition verb verb pronoun pronoun preposition verb verb substantive pronoun particle pronoun preposition substantive preposition pronoun particle pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun preposition substantive entity_name adjective epitheton_title pronoun pronoun substantive adjective particle pronoun verb preposition pronoun particle pronoun preposition substantive preposition pronoun substantive adjective pronoun substantive particle pronoun verb substantive particle pronoun verb verb pronoun verb pronoun preposition pronoun adjective
name kings_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular
epitheton epith_god
morphology geminated tw-morpheme t-morpheme
inflection relativeform suffixConjugation infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (Nur) die Menschen, welche in der Art dieser Menschen sind, die mein Herr, l.h.g. gesandt hat, sind auch solche, welche fähig sind und welche meine Unterweisung aufnehmen können, da sie Ausländer in der Art sind, die man in der Zeit des User-Maat-Re-setep-en-Re (Ramses II.), l.h.g, deines vollkommenen (Groß)vaters, gebracht hatte, und sie sagten zu uns: 'Wir waren der Reichtum(?) in den Haushalten der Großen', und sie nehmen die Instruktionen an, weil sie fähig sind, alles das zu tun, was man ihnen befiehlt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License