oraec1891-15

token oraec1891-15-1 oraec1891-15-2 oraec1891-15-3 oraec1891-15-4 oraec1891-15-5 oraec1891-15-6 oraec1891-15-7 oraec1891-15-8 oraec1891-15-9 oraec1891-15-10 oraec1891-15-11 oraec1891-15-12 oraec1891-15-13 oraec1891-15-14
written form jṯi̯ jwf n ḥꜣ,t n jwꜣ n ḫrj,t tn n Zzj n kꜣ =f
hiero
line count [5.Rind⁝1.1] [5.Rind⁝1.1] [5.Rind⁝1.1] [5.Rind⁝1.1] [5.Rind⁝1.2] [5.Rind⁝1.2] [5.Rind⁝1.3] [5.Rind⁝1.3] [5.Rind⁝1.4] [5.Rind⁝1.4] [5.Rind⁝1.5] [5.Rind⁝1.5] [5.Rind⁝1.5] [5.Rind⁝1.5]
translation nehmen Fleisch [Gen.] Vorderteil, Anfang [Gen.] Langhornrind zu, für, an [Richtung] Schlachtopfer dieser, [pron. dem. fem. sg.] zu, für, an [Richtung] PN/m zu, für, an [Richtung] Ka er [pron. suff. 3. masc. sg.]
lemma jṯi̯ jwf n.j ḥꜣ.t n.j jwꜣ n ḫr.yt tn n Zzj n kꜣ =f
AED ID 33560 22520 850787 100310 850787 22160 78870 119890 172360 78870 706397 78870 162870 10050
part of speech verb substantive adjective substantive adjective substantive preposition substantive pronoun preposition entity_name preposition substantive pronoun
name person_name
number
voice
genus masculine feminine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Nimm das Brustsfleisch des Rindes für dieses Schlachtopfer für Zezi (und) für seinen Ka.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License