oraec1891-6

token oraec1891-6-1 oraec1891-6-2 oraec1891-6-3 oraec1891-6-4 oraec1891-6-5 oraec1891-6-6 oraec1891-6-7 oraec1891-6-8 oraec1891-6-9 oraec1891-6-10 oraec1891-6-11
written form nḏr n =(j) mn,t ḥn =k m ꜥnḫ sḫp.tj.s r ḫꜣ(y),t
hiero
line count [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1] [2.Rind⁝3.1]
translation fassen, packen zu, für, an [Richtung] ich [pron. suff. 1. sg.] Hinterschenkel frisch sein du [pron. suff. 2. masc. sg.] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] Leben herbeiführen, bringen zu, bis, an, in [lokal] Altar
lemma nḏri̯ n =j mn.t ḥn =k m ꜥnḫ sḫpi̯ r ḫꜣw.t
AED ID 91670 78870 10030 69800 105920 10110 64360 38540 141990 91900 113720
part of speech verb preposition pronoun substantive verb pronoun preposition substantive verb preposition substantive
name
number
voice active
genus feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_2-lit verb_caus_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Halte mir den Hinterschenkel und sei wachsam - er wird auf den Altar gebracht werden.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License