| token | oraec1916-24-1 | oraec1916-24-2 | oraec1916-24-3 | oraec1916-24-4 | oraec1916-24-5 | oraec1916-24-6 | oraec1916-24-7 | oraec1916-24-8 | oraec1916-24-9 | oraec1916-24-10 | oraec1916-24-11 | oraec1916-24-12 | oraec1916-24-13 | oraec1916-24-14 | oraec1916-24-15 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | tw | r | hꜣb{.ṱ} | =f | r | jri̯.t | wpw,t | n | jy〈.t〉 | =f | sd | =f | sw | m | dꜣj,w | ← | 
| hiero | 𓏏𓅱 | 𓂋 | [⯑] | 𓆑 | 𓂋 | 𓁹𓂋𓏏 | 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁 | 𓂜 | 𓇍𓇋𓏭𓂻𓏭 | 𓆑 | 𓋴𓂧𓄑𓏌𓂡 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓅓 | [⯑] | ← | 
| line count | [vso, 5] | [vso, 5] | [vso, 5] | [vso, 5] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | [vso, 6] | ← | 
| translation | [Enkl. Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] | aussenden | [Suffix Pron. sg.3.m.] | um zu (final) | tun | Botschaft | [Negationswort] | kommen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gekleidet sein | [Suffix Pron. sg.3.m.] | er | in | [ein Gewand (aus Leinen)] | ← | 
| lemma | tw | r | hꜣb | =f | r | jri̯ | wpw.t | n | jwi̯ | =f | sd | =f | sw | m | dꜣj.w | ← | 
| AED ID | 851185 | 91900 | 97580 | 10050 | 91900 | 851809 | 45750 | 850806 | 21930 | 10050 | 149540 | 10050 | 129490 | 64360 | 177680 | ← | 
| part of speech | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | verb | substantive | particle | verb | pronoun | verb | pronoun | pronoun | preposition | substantive | ← | 
| name | ← | |||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||
| genus | feminine | masculine | ← | |||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
| numerus | singular | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||
| morphology | t-morpheme | t-morpheme | ← | |||||||||||||
| inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_irr | verb_2-lit | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: (und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich mit einem $dꜣjw$-Schurz bekleidet.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License