oraec1916-24

token oraec1916-24-1 oraec1916-24-2 oraec1916-24-3 oraec1916-24-4 oraec1916-24-5 oraec1916-24-6 oraec1916-24-7 oraec1916-24-8 oraec1916-24-9 oraec1916-24-10 oraec1916-24-11 oraec1916-24-12 oraec1916-24-13 oraec1916-24-14 oraec1916-24-15
written form tw r hꜣb{.ṱ} =f r jri̯.t wpw,t n jy〈.t〉 =f sd =f sw m dꜣj,w
hiero 𓏏𓅱 𓂋 [⯑] 𓆑 𓂋 𓁹𓂋𓏏 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁 𓂜 𓇍𓇋𓏭𓂻𓏭 𓆑 𓋴𓂧𓄑𓏌𓂡 𓆑 𓇓𓅱 𓅓 [⯑]
line count [vso, 5] [vso, 5] [vso, 5] [vso, 5] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6] [vso, 6]
translation [Enkl. Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) tun Botschaft [Negationswort] kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] gekleidet sein [Suffix Pron. sg.3.m.] er in [ein Gewand (aus Leinen)]
lemma tw r hꜣb =f r jri̯ wpw.t n jwi̯ =f sd =f sw m dꜣj.w
AED ID 851185 91900 97580 10050 91900 851809 45750 850806 21930 10050 149540 10050 129490 64360 177680
part of speech pronoun preposition verb pronoun preposition verb substantive particle verb pronoun verb pronoun pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: (und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich mit einem $dꜣjw$-Schurz bekleidet.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License