oraec192-271

token oraec192-271-1 oraec192-271-2 oraec192-271-3 oraec192-271-4 oraec192-271-5 oraec192-271-6 oraec192-271-7 oraec192-271-8 oraec192-271-9 oraec192-271-10 oraec192-271-11 oraec192-271-12 oraec192-271-13 oraec192-271-14 oraec192-271-15 oraec192-271-16 oraec192-271-17 oraec192-271-18 oraec192-271-19 oraec192-271-20 oraec192-271-21 oraec192-271-22 oraec192-271-23 oraec192-271-24 oraec192-271-25 oraec192-271-26 oraec192-271-27 oraec192-271-28 oraec192-271-29 oraec192-271-30 oraec192-271-31 oraec192-271-32 oraec192-271-33 oraec192-271-34 oraec192-271-35
written form ḥsi̯.t ḥm =f m ḥtp r Tꜣ-mrj.t ḥ[n]ꜥ nꜣy =f mšꜥ [t]⸢ꜣy⸣ =[f] n,ṯ-ḥtr.pl ꜥnḫ ḏd wꜣs nb ḫr =f nṯr.pl nṯr,yt.pl m sꜣ.pl ḥꜥ,w =f [ḥr] dr n =f tꜣ.pl nb.pl n snḏ =f
hiero
line count [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79] [79]
translation sich begeben Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] in (Zustand) Frieden zu (lok.) Ägypten zusammen mit [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Heer [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Wagenkämpfer Leben Dauer Wohlergehen alle bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) [Suffix Pron. sg.3.m.] Gott Göttin als (etwas sein) Schutz Körper [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] vertreiben für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Land (geogr.-polit.) alle wegen (Grund, Zweck) Furcht [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ḥzi̯ ḥm =f m ḥtp.w r Tꜣ-mrj ḥnꜥ nꜣy= =f mšꜥ tꜣy= =f n.t-ḥtr ꜥnḫ ḏd wꜣs nb ḫr =f nṯr nṯr.t m zꜣ ḥꜥ.w =f ḥr dr n =f tꜣ nb n snḏ =f
AED ID 109640 104690 10050 64360 111260 91900 169110 850800 550008 10050 76300 550046 10050 79350 38540 400140 43300 81660 850795 10050 90260 90280 64360 125600 854529 10050 107520 180130 78870 10050 854573 81660 78870 138740 10050
part of speech verb substantive pronoun preposition substantive preposition entity_name preposition pronoun pronoun substantive pronoun pronoun substantive substantive substantive substantive adjective preposition pronoun substantive substantive preposition substantive substantive pronoun preposition verb preposition pronoun substantive adjective preposition substantive pronoun
name place_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural singular singular singular singular plural plural singular singular plural plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: [§333] Seine Majestät begab sich in Frieden nach Ägypten zu[sam]men mit seinem Heer und [seinen Wa]genkämpfern, [§334] wobei alles Leben, alle Dauer und alles Wohlergehen bei ihm waren und Götter sowie Göttinnen ihn schützten und [§335] für ihn alle Länder aus Furcht vor ihm vertrieben.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License