oraec1960-14

token oraec1960-14-1 oraec1960-14-2 oraec1960-14-3 oraec1960-14-4 oraec1960-14-5 oraec1960-14-6 oraec1960-14-7 oraec1960-14-8 oraec1960-14-9 oraec1960-14-10 oraec1960-14-11 oraec1960-14-12 oraec1960-14-13 oraec1960-14-14 oraec1960-14-15
written form nḏri̯ =s =k ḏi̯ =s n =k wꜣ,t jr ꜣḫ,t r bw ẖr(,j) Rꜥ(w)
hiero
line count [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 11 = 11] [P/F/W sup 11 = 11] [P/F/W sup 11 = 11] [P/F/W sup 11 = 11] [P/F/W sup 11 = 11] [P/F/W sup 11 = 11]
translation fassen [Suffix Pron.sg.3.f.] Hand [Suffix Pron. sg.2.m.] geben [Suffix Pron.sg.3.f.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Weg zu (lok.) Horizont; Lichtland zu (lok.) Ort; Stelle befindlich unter Re
lemma nḏri̯ =s =k rḏi̯ =s n =k wꜣ.t r ꜣḫ.t r bw ẖr.j Rꜥw
AED ID 91670 10090 34360 10110 851711 10090 78870 10110 42490 91900 227 91900 55110 124220 400015
part of speech verb pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive preposition substantive adjective entity_name
name gods_name
number
voice active active
genus feminine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_irr
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Möge sie deine Hand fassen und dir einen Weg zum Horizont weisen, zu dem Ort, wo Re ist.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License