oraec2008-9

token oraec2008-9-1 oraec2008-9-2 oraec2008-9-3 oraec2008-9-4 oraec2008-9-5 oraec2008-9-6 oraec2008-9-7 oraec2008-9-8 oraec2008-9-9 oraec2008-9-10 oraec2008-9-11 oraec2008-9-12 oraec2008-9-13 oraec2008-9-14 oraec2008-9-15 oraec2008-9-16 oraec2008-9-17 oraec2008-9-18 oraec2008-9-19 oraec2008-9-20 oraec2008-9-21 oraec2008-9-22
written form ḏꜣi̯ sw jr sjn jr tꜣ-zmꜣ n(,j) sḫ,t tw n〈.t〉 jri̯.t nṯr.pl wꜣḫḫ.t nṯr.pl ḥr =s m hrw.pl =sn jpw n(,j).w tp(,j).pl-rnp,t.pl
hiero
line count [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399] [P/C ant/W 10 = 399]
translation (jmdn.) übersetzen (über/nach) ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell] eilen zu (lok.) Landungsstelle von [Genitiv] Feld diese [Dem.Pron. sg.f.] von [Genitiv] machen Gott sich freuen Gott wegen [Suffix Pron.sg.3.f.] am Tag [Suffix Pron. pl.3.c.] diese [Dem. Pron. pl.m.) von [Genitiv] Jahresanfang (ein Fest)
lemma ḏꜣi̯ sw r sjn r tꜣ-zmꜣ n.j sḫ.t tw n.j jri̯ nṯr wꜣḫi̯ nṯr ḥr =s m hrw =sn jpw n.j Tp-rnp.t
AED ID 181780 129490 91900 128370 91900 169260 850787 141480 851518 850787 851809 90260 43260 90260 107520 10090 64360 99060 10100 854318 850787 171190
part of speech verb pronoun preposition verb preposition substantive adjective substantive pronoun adjective verb substantive verb substantive preposition pronoun preposition substantive pronoun pronoun adjective entity_name
name artifact_name
number
voice
genus masculine feminine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural singular plural plural plural plural
epitheton
morphology t-morpheme prefixed
inflection imperative infinitive infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Setze ihn eilends über zu der Landungsstelle jenes Gefildes des Tuns der Götter, über das die Götter sich freuen an diesen ihren Tagen der Jahresanfangfeste.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License