oraec2008-8

token oraec2008-8-1 oraec2008-8-2 oraec2008-8-3 oraec2008-8-4 oraec2008-8-5 oraec2008-8-6 oraec2008-8-7 oraec2008-8-8 oraec2008-8-9 oraec2008-8-10
written form jmi̯ =f ḏd ṯw n j:ḫm.w ṯw j:rḫ =sn ṯw
hiero
line count [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398] [P/C ant/W 9 = 398]
translation nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.3.m.] nennen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] zu (jmd.) nicht wissen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] kennen [Suffix Pron. pl.3.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
lemma jmi̯ =f ḏd ṯw n ḫm ṯw rḫ =sn ṯw
AED ID 25170 10050 185810 174900 78870 116910 174900 95620 10100 174900
part of speech verb pronoun verb pronoun preposition verb pronoun verb pronoun pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural
epitheton
morphology geminated prefixed
inflection suffixConjugation infinitive participle suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit
status

Translation: Möge er dich nicht denen nennen, die dich nicht kennen, so daß sie dich kennen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License